جكرخوين في ذكراه الأربعين ثورة فكر ستظل مستمرة

بهرين أوسي

في الذكرى الأربعين لرحيل الشاعر الكردي الكبير جكرخوين، نشعر بدافع الوفاء لاستذكار هذه الثورة الفكرية والأدبية بكل تفاصيلها التي لا تغيب عن أذهاننا. لقد زرع جكرخوين خلال مسيرة حياته الطويلة بذور التحرر من العبودية، وتحرير الفكر، والوعي القومي، وتنوير الشباب. كانت أفكاره ثورة متقدمة على عصره، وأثمرت تلك البذور عبر عقود لتصبح أشجاراً يصعب اقتلاعها. جكرخوين، أو شيخموس حسن علي، ولد في عام 1903 في قرية هساري بالقرب من مدينة باطمان في شمال كوردستان، وبعد ولادته هاجرت عائلته إلى كوردستان سوريا، حيث استقروا في مدينة عامودا.

فقد جكرخوين والديه وانتقل بين قرى وبلدات كوردستان سوريا، كما عاش لفترات في إقليم كوردستان وكوردستان إيران. عشق العلم منذ صغره وتعلم القراءة والكتابة على يد المشايخ، ثم بدأ بكتابة الشعر في شبابه. تمرد جكرخوين على الأفكار الدينية المتشددة، وخلع لباس الصوفية، وهاجم الشيوخ والآغوات بشعره الثوري المعبر عن واقع الشعب الكردي المأساوي. أشعل نيران الوعي القومي وحثّ على الثورة ضد أشكال القمع الاجتماعي والديني والقومي والإنساني.

عانى جكرخوين من الملاحقة والسجن عدة مرات خلال حياته، لكنه كتب في مجالات عدة، وألّف أكثر من 37 كتاباً، منها مجلدان عن تاريخ كوردستان، وثمانية دواوين شعرية، بالإضافة إلى ترجمات وقاموس.

توفي جكرخوين في 22 أكتوبر 1984 في ستوكهولم، ونقل جثمانه إلى مدينة قامشلو، حيث دفن في باحة منزله في موكب مهيب وحضور جماهيري غفير.

احتفل الاتحاد العام للكتاب والصحفيين الكرد في سوريا واتحاد كتاب كوردستان سوريا هذا العام بالذكرى الأربعين لرحيله. وقد استقبل ممثلو الاتحادين وفوداً من محبي الراحل جكرخوين في منزله يوم 22 أكتوبر 2024، بحضور ابنته السيدة بونيا جكرخوين القادمة من السويد للمشاركة في استذكار والدها. تميزت الفعالية بعرض مقتنيات شخصية للراحل، وعدد من المخطوطات التي كتبها بخط يده منذ عام 1947، وصور شخصية تمثل مراحل متعددة من حياته الزاخرة بالعطاء. وقد حظيت الفعالية بإعجاب الحضور، وشكروا الاتحادين على هذا العمل المميز الذي كان لائقاً بذكراه.

سيبقى جكرخوين، الثورة الفكرية، رمزاً قومياً يحتفى به في جميع أرجاء كوردستان، من شمالها إلى جنوبها، ومن شرقها إلى غربها.

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

صبحي دقوري

 

مقدمة

تمثّل قراءة جاك دريدا لمقال والتر بنجامين «مهمّة المترجم» إحدى أكثر اللحظات ثراءً في الفكر المعاصر حول الترجمة، لأنّها تجمع بين اثنين من أهمّ فلاسفة القرن العشرين

— بنجامين: صاحب الرؤية «اللاهوتيّة – الجماليّة» للترجمة؛

— دريدا: صاحب التفكيك والاختلاف واللامتناهي لغويًا.

قراءة دريدا ليست شرحًا لبنجامين، بل حوارًا فلسفيًا معه، حوارًا تُخضع فيه اللغة لأعمق مستويات…

ماهين شيخاني

 

المشهد الأول: دهشة البداية

دخل عبد الله مبنى المطار كفراشة تائهة في كنيسة عظيمة، عيناه تلتهمان التفاصيل:

السقوف المرتفعة كجبال، الوجوه الشاحبة المتجهة إلى مصائر مجهولة، والضوء البارد الذي يغسل كل شيء ببرودته.

 

كان يحمل حقيبتين تكشفان تناقضات حياته:

الصغيرة: معلقة بكتفه كطائر حزين

الكبيرة: منفوخة كقلب محمل بالذكريات (ملابس مستعملة لكل فصول العمر)

 

المشهد الجديد: استراحة المعاناة

في صالة…

يسر موقع ولاتى مه أن يقدم إلى قرائه الأعزاء هذا العمل التوثيقي القيم بعنوان (رجال لم ينصفهم التاريخ)، الذي ساهم الكاتب : إسماعيل عمر لعلي (سمكو) وكتاب آخرين في تأليفه.
رفوف كتب
وسيقوم موقع ولاتى مه بالتنسيق مع الكاتب إسماعيل عمر لعلي (سمكو). بنشر الحلقات التي ساهم الكاتب (سمكو) بكتابتها من هذا العمل، تقديرا لجهوده في توثيق مسيرة مناضلين كورد أفذاذ لم ينالوا ما يستحقونه من إنصاف…

إعداد وسرد أدبي: خوشناف سليمان
(عن شهادة الراوي فاضل عباس في مقابلة سابقة )

في زنزانةٍ ضيقةٍ تتنفسُ الموت أكثر مما تتنفسُ الهواء. كانت الجدران تحفظ أنين المعتقلين كما تحفظ المقابر أسماء موتاها.
ليلٌ لا ينتهي. ورائحةُ الخوف تمتزجُ بالعَرق وبدمٍ ناشفٍ على أرضٍ لم تعرف سوى وقع السلاسل.
هناك. في ركنٍ من أركان سجنٍ عراقيٍّ من زمن صدام…