عمر سيّد يكتب نشيد الحطام الكرديّ في “ليالي فرانشكتاين”

أصدرت منشورات رامينا في لندن رواية “ليالي فرانشكتاين” للروائيّ والفنّان الكرديّ العراقيّ عمر سيّد بترجمة عربية أنجزها المترجم ياسين حسين.

يطلّ عمر سيّد “ليالي فرانكشتاين”، حاملاً معها شحنة سردية نادرة تمزج بين الميثولوجيا السياسية والواقع الجحيمي، بين الحكاية الشعبية والتقنيات المعاصرة، ليقدّم نصاً مكثّفاً عن الجرح الكردي، وعن الوطن بوصفه جثةً تنتظر التمثال المناسب كي تُدفن فيه.

تبدأ الرواية من واقعة فنية، حيث فنان كرديّ يصنع تمثالاً للوطن من شظايا الحروب، من خردة الحديد والأسلاك الشائكة وبقايا الدبابات والقذائف، من جذوع الأشجار المحروقة والأرض المشققة، في محاولة يائسة لمنح وطنه هيكلاً مجسّداً، لا ينساه الناس كما نسوا الموتى المجهولين. كان المشروع الفني أقرب إلى محرقة شخصية، يضع فيها الفنان كلّ ذاكرته وأحلامه وخيباته، ويُفرغه في شكلٍ مهيب يُنصَب لاحقاً في إحدى الساحات كرمزٍ للحياة والحرية. وحين كُشف التمثال في احتفالٍ شعبيّ، تحت أنظار الجماهير، ارتفعت الأناشيد وتراقصت الأعلام، كما لو أن التمثال اختُلق ليكون مرآةً لفرحٍ مسروق. غير أن لحظة النشوة الجماعية سرعان ما تنقلب إلى مجزرة؛ إذ يفجّر انتحاريٌّ نفسه في قلب الحشد، في مشهد مروّع يتحول فيه التمثال من رمزٍ إلى شاهدٍ على مذابح لا تنتهي. بين طرفة عين وانتباهتها، يُبتلع الفرح بالكيمياء والبارود، ويغطّي الدخان جثة الوطن كما لو أنها كانت تنتظر هذا المصير.

من هذه الحكاية الأولى، تتوالد النصوص داخل الرواية بثلاث بنى سردية مترابطة، لكنها غير خاضعة لتسلسل كرونولوجي تقليدي. الرواية الأولى، التي تحمل اسم العمل، تمزج بين الحلم والكابوس، بين اشتقاقات من أسطورة فرانكشتاين الشهيرة وابتكار أسطورة معاصرة لجسد وطن محطّم يُبعث حياً. بعد أن تبتلعه صاعقة، يعود التمثال للحياة. ينهض فجأةً من صمته الحديدي، وقد امتلأ بروح الضحايا الذين قُتلوا حوله. يُصوَّر جسده وقد كُتب عليه آلاف العبارات، أسماء وتواريخ، نداءات وشتائم، ذكريات ورسائل من الأرواح التي جاءت إليه لتودّع أو تتوسل أو تشكو. لم يكن الوطن هنا تمثالاً فقط، بل صفحة عملاقة لحفر الألم الجمعي. يتحوّل إلى كائن حيّ، لكنه منهك، تائه، متورّم بالشعارات والخذلان. يترنّح، ثم يبكي، ثم يعود إلى وادي المقابر حيث تكوّنت ذاكرته.

الرواية الثانية تحكي قصة شاب كردي يعيش في عزلة داخلية مفرطة، مُمزَّق بين ولاءاته السياسية والاجتماعية، يعاني من أزمة هوية لا تنفصل عن السياق السياسي للمنطقة. الشخصية تتقمّص طبقات متعدّدة من المأساة الكردية، وتعيد تأمل العلاقة بين الفرد والمجتمع، بين اللغة والمنفى الداخلي، حيث يصبح الوطن مفهوماً مراوغاً، متغيراً، أقرب إلى طيفٍ يرافقه دون أن يلمسه.

أما الرواية الثالثة، فتتناول حكاية “رازي”، رجل أميّ يستعيد الأساطير الكردية ليبني منها فلسفة شخصية في وجه القمع. يستخدم عمر سيدّ أدوات الحكاية الشفوية، متكئاً على البناء الأسطوري، ليبتكر قصة تشتبك مع الماضي والحاضر، مع العنف والحنين، حيث تتحوّل الورود إلى شواهد قبور، والأغاني إلى مراثٍ غير مكتملة.

في كلّ ذلك، يتجلّى الأسلوب الذي يميز عمر سيدّ: كتابة تأملية مشبعة بالرمز، لا تلهث وراء الحكاية بقدر ما تخلق جوّاً غرائبياً تتنفس فيه الشخصيات الميتافيزيقا والواقع في آن. يشتغل النص على الرموز الكبرى: الوطن، الجسد، التمثال، اللغة، الصمت، الذكرى، ليؤسّس سردية مضادة للخطابات الرسمية. لا يُقدَّم الوطن كقيمة مطلقة، بل يُفكّك باعتباره بناءً سردياً يمكن أن يتحوّل إلى آلة قتل حين يُفتقد المعنى.

“ليالي فرانكشتاين” شهادة أدبية على هشاشة الرمز الوطني حين يُفرَغ من الذاكرة الجماعية، وعلى محنة الإنسان الكردي حين يُطالب بالولاء لخرائط لا تعترف بألمه. الرواية تكتب ما لا يُقال، وتسأل ما لا يُجاب عنه عادةً، وتُبقي الألم حيّاً في الزمن السردي، كأنها تريد أن تُسمِع الأموات أصواتهم في المقبرة. وهي بذلك رواية عن وطن يُصنع من الحطام، ويعود إليه، كأنّ كلّ الحكايات تبدأ وتنتهي من هناك، من جوف التمثال الذي “لا يتكلم لكنه يسمع كل شيء”.

جدير بالذكر أن الرواية جاءت في ١٣٨ صفحة من القطع الوسط، ولوحة الغلاف هي للمؤلف نفسه.

تعريف بالمؤلف:

عمر سيد: روائي كردي من مواليد سنة 1970 مدينة كركوك في إقليم كردستان العراق، بدأ بكتابة القصة والرواية منذ عام 2005، صدر له سنة 2009 أول مجموعة قصصية بعنوان (في نهاية الانتظار)، يتناول فيها موضوعات عن عمليات الأنفال السيئة الصيت بحقّ الكرد في كردستان العراق. إضافة إلى كتاباته الروائية، فهو معروف كفنان تشكيلي، وله العديد من المعارض الفردية والجماعية. صدر له أربع روايات باللغة الكردية، وترجم البعض منها إلى اللغة العربية.

 

تعريف بالمترجم:

ياسين حسين: شاعرٌ ومترجم كرديٌّ من مدينة عامودا. يعمل كمديرٍ لقسم الطباعة والأبحاث في معهد التراث الكرديّ منذ عام 2010. وقام بمراجعة عشرات الكتب فيه. له العديد من المؤلّفات الشعريّة والسرديّة إضافةً إلى عشرات الترجمات بين العربيّة والكرديّة. ونشرت كتاباته في الصحف الكرديّة والعربيّة والمواقع الإلكترونيّة في سوريا وخارجها.

 

 

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

خالد بهلوي

شهدت دول العالم خلال العقود الأخيرة تزايدًا ملحوظًا في أعداد الجاليات الكوردية نتيجة الهجرة القسرية التي فرضتها الحروب والأحداث المؤسفة، حيث عانى الشعب الكوردي، ولا سيما المرأة والطفل، من ويلات كبيرة دفعتهم إلى البحث عن الأمان والاستقرار في بلدان توفّر الحد الأدنى من الأمن والحياة الكريمة.

ومع وصول الأسر الكوردية إلى الدول الأوروبية، بدأت…

تلقى المكتب الاجتماعي في الاتحاد العام للكتاب والصحفيين الكرد في سوريا، بكثيرٍ من الحزن والأسى، نبأ رحيل الشقيقين:
محمد سليمان حمو
نجود سليمان حمو
وذلك خلال أقلّ من أسبوع، في فاجعةٍ مضاعفة تركت أثرها الثقيل في قلوب الأسرة والأصدقاء ومحبيهما.
يتقدّم المكتب الاجتماعي بخالص التعازي وصادق المواساة إلى:
الكاتب اللغوي والمترجم د. شيار،
والشاعرة شيلان حمو،
والكاتبة والمترجمة أناهيتا حمو، وعموم العائلة…

إبراهيم محمود

لم يغفروا له

لأنه قال ذات مرة همساً:

” يا لهذه الحرب القذرة ! ”

لم ينسوا غلطته الكبيرة جداً

لأنه قال ذات مرة:

” متى ستنتهي هذه الحرب ؟ ”

أوقفوه في منتصف الطريق

عائداً إلى البيت مثخن الجراح

وهو يردد:

” كيف بدأت الحرب ؟”

” كيف انتهت هذه الحرب ؟ ”

حاكموه خفية لأنه

تساءل عن

رفيق سلاحه الذي لم يُقتل

في…

ماهين شيخاني.

أنا رجلٌ
لم أسأل التاريخ:
هل يريدني؟
دخلتُهُ كما يدخل الدمُ
في اسمٍ قديم.
وُلدتُ بلا دولة،
لكن بذاكرةٍ
أوسع من الخرائط،
تعلمتُ مبكراً
أن الوطن
ليس ما نملكه،
بل ما يرفض أن يتركنا.
صدقي
لم يكن فضيلة،
كان عبئاً وجودياً،
كلما قلتُ الحقيقة
انكمش العالم
واتسعت وحدتي.
خسرتُ المال
لأنني لم أُتقن المساومة،
وخسرتُ الوقت
لأنني صدّقتُ الغد،
وخسرتُ الأصدقاء
حين رفضتُ
أن أكون ظلًا
في حضرة الزيف.
أنا رجلٌ
يحمل قوميته
كما يحمل جرحاً مفتوحاً:
لا ليتباهى،
بل كي لا ينسى
أنه ينزف.
رفعتُ…