إبراهيم شيخو: ابن الصوت الُكردي، وسليل الذاكرة الموسيقية

آناهيتا حمو. باريس

في عوالم الموسيقى الكُردية التي امتزجت فيها الآهات بالحكايات، والحلم بالمنفى، يبرز إسم إبراهيم شيخو كامتداد حيّ لذاكرة وطنية وروحية جسّدها والده الفنان الراحل محمد شيخو، البلبل الكردي وصوت المنفى الخالد. لم يكن الإرث الذي ورثه إبراهيم مجرد لحن، بل كان ذاكرة جماعية حملت وجع المنفى، وأمل العودة، وقصة شعب لا ينسى.

إبراهيم شيخو، الحائز على درجة الماجستير في الموسيقى،من الجامعة الألمانية، حوّل غربته إلى إبداع فني، لم يكتفِ بمجرد العزف، بل قدّم مشروعاً فنياً في رسالة الماجستير، يحمل بصمته الخاصة، دون أن ينسلخ عن جذوره. معزوفته الأخيرة “Soprano Kurde »، التي وصل صداها إلى قاعات باريس، تندرج ضمن مشروع فني عميق يسعى إلى ترجمة الوجدان الكردي إلى لغة موسيقية كونية. ليست مجرد نغمة، بل هي وثيقة صوتية تنبض بالهوية، بالألم، وبالفرح المؤجل.

خلفية كل نغمة كُردية يعزفها إبراهيم، يختبئ صدى بعيد لثورة مصطفى البارزاني، تلك الثورة التي ألهمت والده، محمد شيخو، وأعطت لفنه بُعداً أكبر من مجرد الغناء؛ بل جعلته نشيداً شعبياً يتغذى من التاريخ المقاوم. محمد شيخو لم يكن يذكر الثورة كمجرد حدث، بل كذاكرة حيّة تنبض في أغانيه؛ من بارزان وذاكرة جمهورية مهاباد، إلى أصغر زقاق في قامشلو، من ذلك الحي الغربي ،شارع عامودا، حيث كانت الأغنية تُتهَم بالخيانة فقط لأنها كردية.

هذا الإنتماء الثوري إنتقل بحنكةٍ نادرة إلى موسيقى إبراهيم، ليس عبر الكلمات فقط، بل عبر الإحساس المرهف، فمعزوفته “Soprano Kurde » ليست فقط تحية موسيقية لروح والده، بل هي أيضاً نشيد صامت لكل من حمل السلاح من أجل الحرية، ثم حمل العود ليكمل الطريق. في هذه الموسيقى، نجد شواهد حقيقية على إستمرارية الروح البارزانية؛ والبشمركا حماة كُردستان، لا كحالة عسكرية فقط، بل كقيمة ثقافية، حضارية، تتجسّد في كل وتر عود ونغمة.

لقد شبّ إبراهيم على صوت والده، الذي كان يعزف لأطفاله في جلسات عائلية دافئة، رغم المنع والقمع. تربى على فكرة أن الفن ليس ترفاً، بل مقاومة. أن الصوت قد يُمنع، لكن صداه لا يُعتقل. تلك اللحظات الأولى كانت بذوراً نمت لاحقاً في أعماله، وهي التي شكّلت نبرته الخاصة، ذلك المزج بين الحنين والرقي، بين الحزن الكردي العميق والإنفتاح الموسيقي العالمي.

من باريس إلى مهاباد، من شارع عامودا حيث تم قطع رزق والده بالشمع الأحمر، إلى روجهلات، تعبر موسيقى إبراهيم شيخو الزمان والمكان، مثلما فعل والده. إلا أن الفارق أن إبراهيم ينقلنا من الغناء إلى المعزوفة، من القصيدة إلى السمفونية، “سوبرانو”،وكأن قدر هذه العائلة أن تُترجم الوجع الكُردستاني إلى فن كُردي أصيل خالد.

في زمن باتت فيه الهويات تذوب، تذكّرنا أعمال إبراهيم أن الأصالة ليست معاكسة للتجديد، بل هي روحه. وأن من حمل عود والده ذات يوم، صار اليوم يحمل قضية شعبه بين أوتار البيانو والكمان، بكثير من الحكمة، والكثير من الحب.

 

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

إبراهيم أبو عواد / كاتب من الأردن

إنَّ الهُوِيَّةَ في العملِ الأدبيِّ تَتَشَكَّل مِنَ الأحلامِ الفَردية ، والطُّمُوحاتِ الجَماعية ، والتَّجَارِبِ الشَّخصية ، والإفرازاتِ الثقافيةِ ، والعواملِ النَّفْسِيَّة ، مِمَّا يُؤَدِّي إلى وَضْعِ العَملِ الأدبيِّ في أقْصَى مَدَاه ، وإعادةِ إنتاجِ السُّلطة المَعرفية مِنْ مَنظورٍ اجتماعيٍّ قادر على اكتشافِ دَوافع الشَّخصيات ، ودَلالةِ الألفاظ ،…

ماهين شيخاني

“وزارة شؤون اللافتات”

في أحد الأقاليم، تم تأسيس وزارة اسمها: وزارة شؤون اللافتات والشعارات الوطنية.

مهمتها الوحيدة: تغيير شعارات الأحزاب كل 6 أشهر، وإطلاق مصطلحات جديدة مثل: “الخط الثالث المعدّل”، أو “النهج المتجدد الثابت”.

كانت لافتاتهم تسبق أفعالهم، وحين يُسأل الوزير عن خطط الوزارة يقول:

– نحن نؤمن بأن الشعارات تُغيّر الواقع، أما الواقع؟ فمسألة ثانوية!

 

إبراهيم اليوسف

 

تمثل رواية” فرح خاتون*” الصادرة عن دار الزمان للطباعة والنشر، تجربة سردية ذات طابع استثنائي، تمتزج فيها السيرة الفردية بالسياق الجمعي، وتُروى الذات الكردية لا عبر صراع سياسي مباشر، بل من خلال جسد مريض وذاكرة محاصرة بالموت والعزلة. تدور الرواية حول فرح عبد الكريم عيسى علي، المرأة التي تكتب من سرير المرض في مستشفى…

في زمن يبحث فيه العالم عن المصالحة والتفاهم، يعد ديوان الشعر

“Aştî تعني السلام” من تنگزار ماريني علامة مضيئة للأمل. النسخة الثنائية اللغة – باللغتين الكردية والألمانية –

تدعو إلى عدم التفكير في السلام فحسب، بل أيضًا إلى الشعور به ومشاركته.

قصائد ماريني رقيقة وقوية في آن واحد.

تحكي عن الرغبة في عالم أفضل، وعن ألم الذكرى،

وعن جمال التعاون….