إبراهيم شيخو: ابن الصوت الُكردي، وسليل الذاكرة الموسيقية

آناهيتا حمو. باريس

في عوالم الموسيقى الكُردية التي امتزجت فيها الآهات بالحكايات، والحلم بالمنفى، يبرز إسم إبراهيم شيخو كامتداد حيّ لذاكرة وطنية وروحية جسّدها والده الفنان الراحل محمد شيخو، البلبل الكردي وصوت المنفى الخالد. لم يكن الإرث الذي ورثه إبراهيم مجرد لحن، بل كان ذاكرة جماعية حملت وجع المنفى، وأمل العودة، وقصة شعب لا ينسى.

إبراهيم شيخو، الحائز على درجة الماجستير في الموسيقى،من الجامعة الألمانية، حوّل غربته إلى إبداع فني، لم يكتفِ بمجرد العزف، بل قدّم مشروعاً فنياً في رسالة الماجستير، يحمل بصمته الخاصة، دون أن ينسلخ عن جذوره. معزوفته الأخيرة “Soprano Kurde »، التي وصل صداها إلى قاعات باريس، تندرج ضمن مشروع فني عميق يسعى إلى ترجمة الوجدان الكردي إلى لغة موسيقية كونية. ليست مجرد نغمة، بل هي وثيقة صوتية تنبض بالهوية، بالألم، وبالفرح المؤجل.

خلفية كل نغمة كُردية يعزفها إبراهيم، يختبئ صدى بعيد لثورة مصطفى البارزاني، تلك الثورة التي ألهمت والده، محمد شيخو، وأعطت لفنه بُعداً أكبر من مجرد الغناء؛ بل جعلته نشيداً شعبياً يتغذى من التاريخ المقاوم. محمد شيخو لم يكن يذكر الثورة كمجرد حدث، بل كذاكرة حيّة تنبض في أغانيه؛ من بارزان وذاكرة جمهورية مهاباد، إلى أصغر زقاق في قامشلو، من ذلك الحي الغربي ،شارع عامودا، حيث كانت الأغنية تُتهَم بالخيانة فقط لأنها كردية.

هذا الإنتماء الثوري إنتقل بحنكةٍ نادرة إلى موسيقى إبراهيم، ليس عبر الكلمات فقط، بل عبر الإحساس المرهف، فمعزوفته “Soprano Kurde » ليست فقط تحية موسيقية لروح والده، بل هي أيضاً نشيد صامت لكل من حمل السلاح من أجل الحرية، ثم حمل العود ليكمل الطريق. في هذه الموسيقى، نجد شواهد حقيقية على إستمرارية الروح البارزانية؛ والبشمركا حماة كُردستان، لا كحالة عسكرية فقط، بل كقيمة ثقافية، حضارية، تتجسّد في كل وتر عود ونغمة.

لقد شبّ إبراهيم على صوت والده، الذي كان يعزف لأطفاله في جلسات عائلية دافئة، رغم المنع والقمع. تربى على فكرة أن الفن ليس ترفاً، بل مقاومة. أن الصوت قد يُمنع، لكن صداه لا يُعتقل. تلك اللحظات الأولى كانت بذوراً نمت لاحقاً في أعماله، وهي التي شكّلت نبرته الخاصة، ذلك المزج بين الحنين والرقي، بين الحزن الكردي العميق والإنفتاح الموسيقي العالمي.

من باريس إلى مهاباد، من شارع عامودا حيث تم قطع رزق والده بالشمع الأحمر، إلى روجهلات، تعبر موسيقى إبراهيم شيخو الزمان والمكان، مثلما فعل والده. إلا أن الفارق أن إبراهيم ينقلنا من الغناء إلى المعزوفة، من القصيدة إلى السمفونية، “سوبرانو”،وكأن قدر هذه العائلة أن تُترجم الوجع الكُردستاني إلى فن كُردي أصيل خالد.

في زمن باتت فيه الهويات تذوب، تذكّرنا أعمال إبراهيم أن الأصالة ليست معاكسة للتجديد، بل هي روحه. وأن من حمل عود والده ذات يوم، صار اليوم يحمل قضية شعبه بين أوتار البيانو والكمان، بكثير من الحكمة، والكثير من الحب.

 

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

ماهين شيخاني

كان الصباح ثقيلاً، والحافلة تمضي ببطء كأنها تجرّ نفسها فوق الطريق.
جلسنا متلاصقين، غرباء تجمعنا رائحة الغبار والتعب.
بدأ الحديث عادياً… عن الطريق، عن العمل، عن الغلاء. لكن سرعان ما انزلق إلى مكان آخر.
قال أحدهم بنبرة حادة: “هؤلاء لا يستحقون العيش هنا.”
ساد صمت ثقيل.
شعرت أن الهواء أصبح أضيق.
نظرت إليه، لم يكن غاضباً… بل مقتنعاً.
وهنا كانت المشكلة.
تدخلت…

إبراهيم أبو عواد / كاتب من الأردن

حِرْصُ الغرب على ترجمة أعمال الروائية اللبنانية حنان الشيخ ( وُلدت 1945 ) قد يبدو للبعض مؤشِّرًا على الاعتراف بالقيمة الأدبية،أو الثقل الثقافي للرواية العربية المعاصرة.لكنَّ الوقوف عند هذا الحِرص يكشف طبقات أعمق من الدوافع ، تتراوح بين الفضول الغربي نحو ” المرأة العربية المقموعة المُضْطَهَدَة ” ،…

أ. د. قاسم المندلاوي

اهتمّ الكورد منذ قديم الزمان بتربية الخيول وإتقان مهارات ركوبها وألعاب الفروسية، ويُعدّون من أوائل الأقوام الذين استخدموا الخيل في الأنشطة القتالية والرياضية. وقد ساعدتهم طبيعة كوردستان المتنوعة — من جبال شاهقة وسهول ووديان وغابات وأراضٍ زراعية خصبة — إضافة إلى مناخها المتقلب بين البرد القارس والحر المعتدل، على بناء…

صدرت حديثا عن دار الزمان للطباعة والنشر المجموعة المسرحية الجديدة للكاتب المسرحي الكردي أحمد إسماعيل إسماعيل، والتي تحمل عنوان “صرخة الطاووس”، في 139 صفحة، وتضم خمسة نصوص مونودرامية تعكس تجارب إنسانية وفكرية عميقة.

وتتضمن المجموعة النصوص التالية:

“الكابوس”: يتناول حلم كاتب متمرد يتحول إلى كابوس، تختلط فيه الحدود بين الواقع والخيال.
“خَجي”: نص مستوحى…