الذئاب تنسى

هند زيتوني| سوريا

إلى الشاعرة الإيرانية شيوا أرسطوني التي انتحرت يوم الأربعاء 7 مايو 2025

***

وأنتِ تلعقينَ جرحكِ كالذئبة الهرمة 

وتنظِّفين فمَكَ من شفاهِ الفامبيرز 

اتركي ندباتِ قلبك مكشوفةً

 سيذوُّبها أسيدُ النسيان 

حطِّمي مرآةَ الوجوهِ الآثمة

واهبطي من قطارِ القسوة

لملمي رمادَ حبِّك القديمِ في زجاجة

 لترميها في قاع البحر

***

 اغتسلي جيداً بوهجِ الصباح 

 ستخرجُ من جلدكِ رائحةُ حبيبك الخائن

الخيانة: ملحٌ نرشُّه فوق الجرحِ المفتوح كي لا ننسى 

الذئابُ تنسى كثيراً

ولذا تمشِّطُ حقولَ الجسد مرَّتين دون أن تنتبه 

ودون أن تنظرَ إلى وداعةِ العينين الدامعتين 

   أو إلى حبَّةِ التوتِ التي تنزف 

ولا إلى حقول اللافندر التي تفرشُ النهد  

***

وأنتِ تمزِّقين آخرَ دفترٍ من دفاترِ الحُبِّ بيدٍ من حديد

 وتجهضينَ آخرَ أغنيةٍ جارحةٍ من رحمك 

انفخي آهاتِك الحزينةَ في ناي الوداع 

عانقي الريح…

وقبِّلي القمر!

سيغسلُ بضيائه نجماتِ روحك الباهتة  

سترقصين حول خصرِ الأرض وتبهجين الكون

بنورك الجديد

سترقصين كما لم ترقصي من قبل

***

غداً عندما نلتقي في مدرسة الإله

سنقفُ في طابورٍ طويل 

سنلقي قصائدنا المرصَّعة بالخوف والدموع

ستهمسين بأذني يا شيوا : هل بإمكان القصيدةِ أن تمحو الذنوب؟ 

هل ستقودنا الملحمةُ إلى شهوة الفراديس؟

***

لكنَّ الشِّعر سيمرُّ أمامنا كرجلٍ غريب 

كأنّه لم يضمَّنا لصدره من قبل

كأنّهُ لم يقطف من قلوبنا وردةَ الحزن الأخيرة  

ولم يطلقِ الرصاصَ على غيومِ كآبتنا 

سيبتسمُ ابتسامةً باهتةً ويجرُّ جثثَ الشعراء بصمتٍ ويختفي.

***

غداً سننفضُ التراب عن ذاكرتنا

وربّما نرتجفُ حين يسألنا الربّ 

أيها الموتى: هل تتذكرون أسماء عشيقاتكم

سيكونُ أحدنا خجلاً عندما ينظرُ إلى صفحته الفارغة 

 لأنّه لم يقترف قبلةً ولا عناقاً

ستقرعُ الأجراس، ونرتِّلُ ما تيسَّرَ من الندم

ستتفتَّحُ الأزهارُ على أصابع الإله

ويلقي القبضَ علينا

بمتعةِ صيَّادٍ أجهزَ على فريسته…

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

حيدر عمر

تمهيد.

الأدب المقارن منهج يعنى بدراسة الآداب بغية اكتشاف أوجه التشابه والتأثيرات المتبادلة بينها، ويكون ذلك بدراسة نصوص أدبية، كالقصة أو الرواية أو المقالة أو الشعر، تنتمي إلى شعبين ولغتين أو أكثر، و تخضع لمقتضيات اللغة التي كُتبت بها. ترى سوزان باسنيت أن أبسط تعريف لمصطلح الأدب المقارن هو أنه “يعنى بدراسة نصوص عبر ثقافات…

نابلس، فلسطين: 2/7/2025

في إصدار ثقافي لافت يثري المكتبة العربية، يطل كتاب:

“Translations About Firas Haj Muhammad (English, Kurdî, Español)”

للكاتب والناقد الفلسطيني فراس حج محمد، ليقدم رؤية عميقة تتجاوز العمل الأدبي إلى التأمل في فعل الترجمة ذاته ودوره الحيوي في بناء الجسور الثقافية والفكرية. يجمع هذا الكتاب بين النصوص الإبداعية المترجمة ومقاربات نقدية حول فعل الترجمة في…

سربند حبيب

صدرت مؤخراً مجموعة شعرية بعنوان «ظلال الحروف المتعبة»، للشاعر الكوردي روني صوفي، ضمن إصدارات دار آفا للنشر، وهي باكورة أعماله الأدبية. تقع المجموعة الشعرية في (108) صفحة من القطع الوسط، و تتوزّع قصائدها ما بين الطول والقِصَر. تعكس صوتاً شعرياً، يسعى للبوح والانعتاق من قيد اللغة المألوفة، عبر توظيف صور شفّافة وأخرى صعبة، تقف…

عبد الجابر حبيب

 

أمّا أنا،

فأنتظرُكِ عندَ مُنحنى الرغبةِ،

حيثُ يتباطأُ الوقتُ

حتّى تكتملَ خطوتُكِ.

 

أفرشُ خُطايَ

في ممرّاتِ عشقِكِ،

أُرتّبُ أنفاسي على إيقاعِ أنفاسِكِ،

وأنتظرُ حقائبَ العودةِ،

لأُمسكَ بقبضتي

بقايا ضوءٍ

انعكسَ على مرآةِ وجهِكِ،

فأحرقَ المسافةَ بيني، وبينَكِ.

 

كلّما تغيبين،

في فراغاتِ العُمرِ،

تتساقطُ المدنُ من خرائطِها،

ويتخبّطُ النهارُ في آخرِ أُمنياتي،

ويرحلُ حُلمي باحثاً عن ظلِّكِ.

 

أُدرِكُ أنّكِ لا تُشبهينَ إلّا نفسَكِ،

وأُدرِكُ أنَّ شَعرَكِ لا يُشبِهُ الليلَ،

وأُدرِكُ أنَّ لكلِّ بدايةٍ…