أبريل 7, 2009


الترجمة عن الكرديّة: عبدالرحمن عفيف


ديلان شوقي

حياتي وردة

لو كانت حياتي وردة
ظلّت في يدكَ
أرميتها أم مصصتها
أقمتَ بشمّها أم خبّأتها
فأنت حرّ.
لو كان قلبي ساقية
مرّةً
خذ دربكَ إليها
عابرا
أشربتَ منها أم لا
أأعميت بغبار تكبّرك نورَها
فأنتَ حرّ
أنت حر.ّ

بغير صوتٍ
ينهمرُ الثّلج
الدّموع تسيلُ
الورود تينع
تنشأُ الأحلامُ
بغير صوتٍ
يسودُّ العنبُ
تصفرّ التينةُ
يبدّلُ القمرُ ذاته
بغير صوتٍ
يبيضّ الشّعر
الحليب يصير لبناً
وحمامة الهوى
بغير صوتٍ
تنام.

من خمائل ورود العاشقين
قطفتُ باقة كلمات.
حين أتيتَ…