إبراهيم شيخو: ابن الصوت الُكردي، وسليل الذاكرة الموسيقية

آناهيتا حمو. باريس

في عوالم الموسيقى الكُردية التي امتزجت فيها الآهات بالحكايات، والحلم بالمنفى، يبرز إسم إبراهيم شيخو كامتداد حيّ لذاكرة وطنية وروحية جسّدها والده الفنان الراحل محمد شيخو، البلبل الكردي وصوت المنفى الخالد. لم يكن الإرث الذي ورثه إبراهيم مجرد لحن، بل كان ذاكرة جماعية حملت وجع المنفى، وأمل العودة، وقصة شعب لا ينسى.

إبراهيم شيخو، الحائز على درجة الماجستير في الموسيقى،من الجامعة الألمانية، حوّل غربته إلى إبداع فني، لم يكتفِ بمجرد العزف، بل قدّم مشروعاً فنياً في رسالة الماجستير، يحمل بصمته الخاصة، دون أن ينسلخ عن جذوره. معزوفته الأخيرة “Soprano Kurde »، التي وصل صداها إلى قاعات باريس، تندرج ضمن مشروع فني عميق يسعى إلى ترجمة الوجدان الكردي إلى لغة موسيقية كونية. ليست مجرد نغمة، بل هي وثيقة صوتية تنبض بالهوية، بالألم، وبالفرح المؤجل.

خلفية كل نغمة كُردية يعزفها إبراهيم، يختبئ صدى بعيد لثورة مصطفى البارزاني، تلك الثورة التي ألهمت والده، محمد شيخو، وأعطت لفنه بُعداً أكبر من مجرد الغناء؛ بل جعلته نشيداً شعبياً يتغذى من التاريخ المقاوم. محمد شيخو لم يكن يذكر الثورة كمجرد حدث، بل كذاكرة حيّة تنبض في أغانيه؛ من بارزان وذاكرة جمهورية مهاباد، إلى أصغر زقاق في قامشلو، من ذلك الحي الغربي ،شارع عامودا، حيث كانت الأغنية تُتهَم بالخيانة فقط لأنها كردية.

هذا الإنتماء الثوري إنتقل بحنكةٍ نادرة إلى موسيقى إبراهيم، ليس عبر الكلمات فقط، بل عبر الإحساس المرهف، فمعزوفته “Soprano Kurde » ليست فقط تحية موسيقية لروح والده، بل هي أيضاً نشيد صامت لكل من حمل السلاح من أجل الحرية، ثم حمل العود ليكمل الطريق. في هذه الموسيقى، نجد شواهد حقيقية على إستمرارية الروح البارزانية؛ والبشمركا حماة كُردستان، لا كحالة عسكرية فقط، بل كقيمة ثقافية، حضارية، تتجسّد في كل وتر عود ونغمة.

لقد شبّ إبراهيم على صوت والده، الذي كان يعزف لأطفاله في جلسات عائلية دافئة، رغم المنع والقمع. تربى على فكرة أن الفن ليس ترفاً، بل مقاومة. أن الصوت قد يُمنع، لكن صداه لا يُعتقل. تلك اللحظات الأولى كانت بذوراً نمت لاحقاً في أعماله، وهي التي شكّلت نبرته الخاصة، ذلك المزج بين الحنين والرقي، بين الحزن الكردي العميق والإنفتاح الموسيقي العالمي.

من باريس إلى مهاباد، من شارع عامودا حيث تم قطع رزق والده بالشمع الأحمر، إلى روجهلات، تعبر موسيقى إبراهيم شيخو الزمان والمكان، مثلما فعل والده. إلا أن الفارق أن إبراهيم ينقلنا من الغناء إلى المعزوفة، من القصيدة إلى السمفونية، “سوبرانو”،وكأن قدر هذه العائلة أن تُترجم الوجع الكُردستاني إلى فن كُردي أصيل خالد.

في زمن باتت فيه الهويات تذوب، تذكّرنا أعمال إبراهيم أن الأصالة ليست معاكسة للتجديد، بل هي روحه. وأن من حمل عود والده ذات يوم، صار اليوم يحمل قضية شعبه بين أوتار البيانو والكمان، بكثير من الحكمة، والكثير من الحب.

 

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

صبحي دقوري

تمهيد: كاتب جاء من الهامش فصنع مركزًا

في حياة الأدب أسماء تأتي من العواصم، تحيط بها الصحف والمجلات والمقاهي والجامعات، وأسماء أخرى تأتي من الأطراف البعيدة، من مدنٍ كأنها تقف على حافة الخريطة، فإذا بها تقلب معنى المركز والهامش معًا. وسليم بركات من هذا النوع الثاني.

جاء من الشمال السوري، من القامشلي، من تلك الأرض الكردية…

شكري شيخ نبي ( ş.ş.n)

يا نديم الراح وصنو الرواح
دع شفاه الكؤوس ترتل اليبابا

دع الكؤوس تعتلي كالمآذن
تصدح كناقوس كنيس السيانا

لا بيت يليق بصاحب السماء
إلا كأس قلب يمخر لج الريانا

ودع اللوم فإن اللوم إغراء
ورب دواء بالداء كان بها كهانا

فالعلم يعرج في السماوات
والجهل يحاكي مشي الرزانا

من جهل الحب سماه هياما
ومن افترى عليه أسماه الغراما

ما كان الحب سوى العتاب
ونوح…

بمناسبة يوم اللغة الكردية يقيم الاتحاد العام للكتاب والصحفيين الكرد ندوة مشتركة للكاتبين:

عدنان بشير الرسول: بعنوان مصاعب وتحديات اللغة الكردية
فتاح تمر: بعنوان وضع اللغة الكردية في كردستان الشمالية

يوم السبت 16.05.2026 الساعة الواحدة ظهراً، والعنوان بالملصق.
يسرنا حضوركم.

إبراهيم اليوسف

صدرت حديثاً، عن دار نوس هاوس في هولندا للنشر والترجمة، مجموعة قصصية لأربعة وعشرين كاتبا وكاتبة بغلاف أنيق تحمل لوحة فنية للفنانة التشكيلية روجين حاج حسين ترجمها الكاتب والناقد السوري صبري رسول من الكُردية إلى العربية بعنوان: مختارات من القصة الكردية القصيرة.
وتضم المجموعة ستا وعشرين قصة، تتناول الشؤون والهموم الفردية والشخصية والاجتماعية والإنسانية. يؤكّد…