عزرائيل يطعميه لطشين وشْوَيّ

فواز عبدي

إلى أخي آزاد؛ سيد العبث الجميل

في مدينة قامشلو، تلك المدينة التي يحل فيها الغبار ضيفاً دائم الإقامة، وحيث الحمير تعرف مواعيد الصلاة أكثر من بعض البشر، وبدأت الهواتف المحمولة بالزحف إلى المدينة، بعد أن كانت تُعامل ككائنات فضائية تحتاج إلى تأشيرة دخول، قرر آزاد، المعروف بين أصدقائه بالمزاج الشقي، أن يعبث قليلاً ويترك بصمة في زمن التحولات.

كانوا مجتمعين في السهرة؛ سحابة من الدخان تمنعهم من رؤية السقف، وكؤوس الشاي تتناوب على الشفاه، وورق الشدة يتطاير على البطانية المفروشة كرسائل قادمة من زمن آخر. وبينما هم مشغولون بحسابات اللطوش، والضجيج يعلو، والشتائم الودية تلطف الجو، مدّ آزاد يده إلى هاتف جاره خيرو.

لم يكن الهدف سرقةً ولا فضولاً، بل مجرد مقلب صغير لتوليد ابتسامة شيطانية.

بخفة أصابع مدرّب على المقالب أكثر من اللعب، غيّر اسمه في قائمة جهات الاتصال؛ لا آزاد، لا أبو روجان ولا ابن عبدي، بل كلمة واحدة: عزرائيل.

لم ينتبه خيرو. كان مشغولاً، يصرخ في شريكه:

 “أنت الي لحالك أكلت سبع لطوش؟ مين أكلها؟ أنا ما أكلت غير لطشين”.

ووسط ضحكات الخصوم انتهت السهرة كعادة الليالي؛ ضجيج يتبخر مع آخر نفس سيجارة، لتشتعل سيجارة أخرى مع الخروج من الباب.

لكن الليل لم ينتهِ، وإنما يتمطى مثل ثعبان كسول.

في الثالثة تماماً، تلك الساعة التي لا يثق بها أحد. حتى القطط توقفت عن المواء والكلاب عن النباح احتراماً للصمت، رنّ الهاتف.

استيقظ خيرو فزعاً، كان يحلم أنه يطير فوق سوق الخضار، فتح عينيه.. فوجد على الشاشة اسم “عزرائيل” يتلألأ.

تجمد الدم في عروقه. نبوءة غير سارة.

“شو هاد!؟ عزرائيل؟!

لا لا لا، أكيد في غلط… يمكن حلم.. معقول الشبكة خربانة؟ لا يا زلمة، الاسم صريح وواضح… عزرائيل!

يا ربي دخليك.. يا ربي بتعرف اني ما آذيت حدا.. وما أكلت غير لطشين.. أي يا ربي انت بتعرف حتى لما كذبت كنت امزح! عزرائيل؟ وساعة تلاتة بالليل؟!..”

ارتبك. نظر حوله. الجدران صامتة، السقف يراقبه. واتجه إلى المطبخ، شرب جرعة ماء، ثم أخرى. ملأ الكأس ووضعها بالقرب منه كسلاح ضد مجهول.

 حاول أن ينام، تحولت المخدة إلى قنفذ..

وفي الصباح، صار يتحدث بصوت منخفض، كأنه يخشى أن يسمعه القدر نفسه. سأل الأصدقاء، سأل البقال، سأل حتى أمه العجوز التي لا تملك هاتفاً: “شو بتعمل لو اتصل فيك عزرائيل؟”

إلى أن قال له أحدهم، وهو يعرف آزاد كما يعرف طعم الشاي بدون سكر:

ـ “ابحث في دفتر الأسماء… يمكن اسم آزاد تبخر! شوف ان كان موجود؟”

بحث، فلم يجده.

هنا انفجرت الحقيقة، ومعها انفجر الضحك في الحارة.. ضحك خيرو حتى نسي خوفه، وضحك آزاد حتى كاد يُمنع من دخول الحي إثر المطاردات. وبعد أن ازداد لهاثهما، وقف خيرو أمامه، وجهه ما زال بين الغضب والارتياح، وقال:

ـ “يا ابن الحلال… لو بدك تمزح، ليش ما كتبت اسمك: الموت قادم وخلاص؟”

ابتسم آزاد وهو يرتشف شاياً بلا سكر:

ـ “لا يا جار… لازم المقلب يكون عنده هيبة. وإلا ما بينكتب في التاريخ.”

رد خيرو وهو يقهقه رغماً عنه:

ـ “طيب بس إذا شفتني بعت الهاتف ورجعت للحمام الزاجل… إنت السبب.”

ومنذ تلك الليلة، صار خيرو يضع هاتفه في الثلاجة قبل النوم، ليضمن ابتعاد “عزرائيل” عنه، فهو لا يحب البرد. أما آزاد، فقد صار يُلقب بـ المقلبجي الفلكي؛ لأنه لا يعبث فقط بالأسماء، بل بالزمن، والقلوب، وحتى الأحلام.

 

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

صبحي دقوري

تمهيد: كاتب جاء من الهامش فصنع مركزًا

في حياة الأدب أسماء تأتي من العواصم، تحيط بها الصحف والمجلات والمقاهي والجامعات، وأسماء أخرى تأتي من الأطراف البعيدة، من مدنٍ كأنها تقف على حافة الخريطة، فإذا بها تقلب معنى المركز والهامش معًا. وسليم بركات من هذا النوع الثاني.

جاء من الشمال السوري، من القامشلي، من تلك الأرض الكردية…

شكري شيخ نبي ( ş.ş.n)

يا نديم الراح وصنو الرواح
دع شفاه الكؤوس ترتل اليبابا

دع الكؤوس تعتلي كالمآذن
تصدح كناقوس كنيس السيانا

لا بيت يليق بصاحب السماء
إلا كأس قلب يمخر لج الريانا

ودع اللوم فإن اللوم إغراء
ورب دواء بالداء كان بها كهانا

فالعلم يعرج في السماوات
والجهل يحاكي مشي الرزانا

من جهل الحب سماه هياما
ومن افترى عليه أسماه الغراما

ما كان الحب سوى العتاب
ونوح…

بمناسبة يوم اللغة الكردية يقيم الاتحاد العام للكتاب والصحفيين الكرد ندوة مشتركة للكاتبين:

عدنان بشير الرسول: بعنوان مصاعب وتحديات اللغة الكردية
فتاح تمر: بعنوان وضع اللغة الكردية في كردستان الشمالية

يوم السبت 16.05.2026 الساعة الواحدة ظهراً، والعنوان بالملصق.
يسرنا حضوركم.

إبراهيم اليوسف

صدرت حديثاً، عن دار نوس هاوس في هولندا للنشر والترجمة، مجموعة قصصية لأربعة وعشرين كاتبا وكاتبة بغلاف أنيق تحمل لوحة فنية للفنانة التشكيلية روجين حاج حسين ترجمها الكاتب والناقد السوري صبري رسول من الكُردية إلى العربية بعنوان: مختارات من القصة الكردية القصيرة.
وتضم المجموعة ستا وعشرين قصة، تتناول الشؤون والهموم الفردية والشخصية والاجتماعية والإنسانية. يؤكّد…