غياب الأحبة … والكآبة المخيمة إلى الأبد.. إلى الروح التي ضلت طريقها في جسد الراحل الصديق أكرم أبو لقمان

 سيامند ميرزو

آه……. هي نار الفراق لأناس أفتخر بمعرفتي وصداقتي لهم، ولمن فقد عزيزه الأول وبدايات الآلام المحتبسة، لا تتحول إلى رماد في القلب، تثور وتقذف حمماً من الآهات والحسرات والدموع  بعد كل رحيل واحد من هؤلاء الذين تركوا لكل قريب نصيباً من الذكريات الحزينة  على دروب القدر الأعمى… ومساحات الآلام الواسعة.. لننسى…. الضحك… والفرح…..  والعيد  فكل الجراح تبدو تافهة أمام جراح فراقهم … وكل الآلام  لحظات الفراق ذاتها تبدو تافهة أمام  الآلام حين يشتعل الحنين إليهم…..بعد الفراق  وفي غمضة الجفون… حين أسمع خبر الرحيل…
أشعر من يوقظني وانأ نائم إيقاظا مفاجئاً, لأنه حسب المعتقد الهندي من أصعب الأمور أن تضلّ الروح فلا تعرف طريقها إلى جسدها. هكذا من يوم رحيل أخي سلام، لم تعرف روحي طريقها إلى جسدي. فقلت: على الدنيا سلام, وهذا ما يحصل مع كل من فقد عزيزة الأول اسألوا أنفسكم، كل على حده، اسألوا أصدقائي المفجوعين بأعزائهم في الأيام/ الحداد, والجواب لدى العزيز عبد المجيد توفيق والصديق د علاء جنكو… واليوم لدى صديقي الراحل في الحركة الحقوقية، الطيب، والمبتسم، والأنيق، أكرمنا أبو لقمان
 ما قيل على لسان الفلاسفة: إن الموت أمر لا يطاله الفكر، ولا يدخل في نطاق إمكان المعرفة، إذ يمكن اختيار الموت بأي شكل من الأشكال، ليس بالفكر، ولا بالتخيل، ولا بالحس، فليقرؤوا على صفحات المواقع الكلمات التي طالت أفكارهم عن موت أحبتهم، وهنا أعني العزيزين: توفيق عبد المجيد والصديق د علاء جنكو و غيرهم، ما دام أن لاأحد منا بلا ألم ، وعلى حد تعبير أبيقور: «عندما يحل موتي أكون قد أصبحت غير موجود.. وطالما أنا موجود يكون موتي لما يأت بعد..».

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

شهدت الأوساط الثقافية الكوردية والعربية في المهجر صدور كتاب فكري وحواري مميز يحمل عنوان «مطاردة المعنى.. من العود الأبدي إلى اللاوعي الجمعي»، للكاتب والشاعر الكوردي السوري إدريس سالم.

وصدر هذا العمل عن دار نوس هاوس للنشر والترجمة والأدب في هولندا، ليكون رافداً جديداً للمكتبة الفلسفية والنقدية الكوردية والعربية، ومحاولة جادة لمقاربة الواقع الثقافي برؤى مغايرة وأدوات…

علي شمدين

مع صدور الترجمة العربية لكتاب «رحلات في كردستان» لمؤلفيه «السير هنري راولنسون وجون جورج تايلور»، والتي ترجمها الأستاذ «رضوان شيخو» مؤخراً من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية، ينتابنا شعور عميق بالفخر والاعتزاز مرتين، مرة لأننا نرى حزبنا الديمقراطي التقدمي الكردي في سوريا وهو يضم كل هذه الأقلام اللامعة التي تطوعت، رغم ظروف القهر والاستبداد،…

محمود أوسو

 
يا وطناً كانت خرائطه ألواناً
صارت دماً على أطراف القلم
يا شاماً كانت بيوتها مواويل
صارت صدىً لصرخةٍ لم تُفهم
 
من حلب إلى الحسكة،
من جبل العرب إلى القامشلو
الرصاص يلبس أسماء الله
والحقد يرتدي عباءةً ضيقة
ويقول: هذا ديني، وهذه سنتي
 
يقتلون المسيحي لأنه يحمل صليباً صغيراً
والعلوي لأن اسمه في سجلّ قديم
والدرزي لأن جبلَه لا ينحني
والكردي لأن لغته وجعٌ آخر
وفي دير الزور،…

محي الدين حاجي

ابني العزيز……..

أراقبك وأنت تتحدث لغتهم بطلاقة، فأشعر بالفخر والخوف معاً. فخرٌ لأنك ملكت سلاحاً لم أملكه، وخوفٌ من أن تبتلع هذه اللغة حروفي التي علمتك إياها وأنت صغير. أنا لا أريدك أن تعيش في الماضي كما أفعل، لكنني أخشى أن يأتي يومٌ تسألني فيه عن ‘الوطن’ فلا تجد في قلبك سوى صدىً باهت.

أبي……..

أنا…