اللغة الكردية تتحدث كما لم يحدث من قبل فأصغوا إليها جيداً 25

ياسر إلياس

كلمة ( ضعف) ( مضاعف ) ( تضعيف)
كرديتها بينة واضحة كوضوح الشمس 
Do+ Hev
Do: اثنان
Hev: مثيل- مثل- مكافئ – نظير 
Dohev= docar
Hevjîn
الزوجة لأنها الجزء الشريك
من Hev+ jîn
و الكلمتان واسعتا الاستعمال في الكردية بل و دخلتا معظم اللغات الأجنبية كما دخلت العربية كما في ( دوبيت) و يعرفها لاعبو النرد ( الطاولة) .
لحية lih
سبق تأصيلها في لعاب , Lih : لوح ، صفيحة ، صفحة 
اللحية من lih: أي صفحة الوجه 
اليوم يستعمل الكرد لفظة : rih – rihêt- reh- rîş
الأليتان: مؤخرة ، أرداف – مقعد الإنسان أو الحيوان 
 
في اللغة الكردية :
Alî: طرف – جانب – 
Alik: الطرف الواحد ، الجزء 
Alî kir: وقف إلى جانبه ، إلى صفه : أي ساعده
Alîkar:مساعد- داعم
أَلْيَة الشاة وأَلْية
الإنسان وأَلْية النعجة، مفتوحة الأَلف، في حديث: كانوا يَجْتَبُّون
أَلَياتِ الغَنَم أَحياءً؛ جمع أَلْية وهي طَرَف الشاة، والجَبُّ القطع، وقيل:
هو ما رَكِبَ العَجُزَ من اللحم والشحم، والجمع أَلَيات وأَلايا؛
الأَعرابي: الإِلْية، بكسر الهمزة، القِبَلُ. وجاء في الحديث: لا يُقام
الرجلُ من مَجْلِسه حتى يقوم من إِلْية نفسه أَي من قِبَل نفسه من غير أَن
يُزْعَج أَو يُقام، وهمزتها مكسورة. قال أَبو منصور: وقال غيره قام فلان
مِنْ ذِي إِلْيةٍ أَي من تِلْقاء نفسه. 
و هذا سياق كردي شهير 
Mi ji aliyê xwe ve tiştê ser xwe kir
أنا فعلت من طرفي كل ما توجب علي 
الأليتان:
موخرة الرئيسيات بما فيها الإنسان، وتتألف من مجموعة العضلات الخارجية للحوض، وتتوضع على السطح الألوي والجانبي له، تغطيها طبقة من نسيج شحمي.مرادفات  ألية هي كفل وردف.
و حتى حين التف المخيال الشعبي العربي حول هذه المنطقة للدلالة عليها بالجديد من الكلمات كانت اللغة الكردية هي المعين ، فكانت كلمة ( طوباز )
ومع كثرة تردادها على ألستنهم و خصوصاً في معرض الشتم و السب فلستُ أعتقد أن أحداً منهم يعلم على وجه الدقة ما تعنيه ، سوى ظاهر ما يتناقلونه من خلاصة التعاريف المبتسرة شأنها شأن المعاجم العربية .
و هي من الكردية :
Tevbez
Tewbez
Tev: الكل
Bez:شحم
الكتلة الشحمية لغلبة الشحم عليه.
كلمة ألية لها أثر في الإنكليزية و بقية اللغات الأوربية 
Limb
طرف – حافة – جزء 
The Old English plural was often:  limu 
Lithuanian :linta 
-limbed (in adjectives) having the type of limbs-mentioned
long-limbed
loose-limbed
طويلة الأرداف – لينة الأرداف 
دليلنا  على كردية ( أليتان) 
وجودها إلى جانب كلمة كردية أخرى في  كلمة ( إجمالي ) و ( جملة ) 
إجمالي: cem +alî
الحصيلة النهائية
Cem : جَم
في الكردية جمع و ضم 
Cemî hev bûn
Çûne cem hev
انضموا لبعضهم البعض
و Cemayet
الجمع و الجماعة ، من يقرأ آفستا يجدها متكررة كثيراً 
و كلمة ( جمعة ) من aye
جمايه 
و Camî
جامع 
لتجمع الناس فيها 
Ji ber xelk lê cemî hev bûn
Cem min rûn
Were cem min
Çûn cem hev
كلها دخلت العربية بعد احتلال كردستان في القرن السادس الميلادي ، و من المعروف أن العرب كانوا يسمون يوم الجمعة ( العروبة) 
فكلمة إجمالي : هي 
Cem+ alî
جَم+آلي 
أي الحصيلة بعد جمع كل الأطراف 
و كلمة ( جملة ) الشهيرة التي تعني الكلام المركب من عدة كلمات ، اجتماع أجزاء الكلمات ( كردي Cem+ Alî)
الأجزاء كلها مجتمعة( جملة) le
و على غرارها الكلمة الكردية 
Komele
Kom+ alî
مجتمع كل الأجزاء و الأطراف 
اشتق العرب منها ( أجمل – يجمل – إجمالاً ) إلى آخره. 
على نفس الغرار الكلمة الإنكليزية totally 
Total: بمعنى الإجمال 
و هي من الكردية tev+ talî
Tew+ talî
Tevtalî
Tewtalî
الكل معاً بعد الجمع و الضم
من المذهل احتفاظ اللغة الكردية الحديثة بصيغ كلماتها في أقرب صورة للجذور الهندوأوربية المفترضة عن مثيلاتها الأوروبيات و التي قدر علماء اللغة قدمها بحوالي ٥٥٠٠ سنة مشفوعة في الغالب بالدليل عليها من اللغات الأوربية نفسها بالإضافة إلى الدليل من أقدم لغتين عرفتهما المنطقة ( اللغة الميدية الآفستانية و اللغة الحيثية اللتين تعتبران امتداداً سلفياً تاريخياً جغرافياً و حضارياً و ثقافياً طبيعياً للكرد .
كلمة ( قسطرة ) مثالاً 
في الإنكليزية Catheter
from French cathéter, from Late Latin catheter “a catheter,” from Greek kathetēr 
literally “anything let down,” from stem of kathienai “to let down, thrust in,” from kata “down” (see cata-) + stem of hienai “to send” (from PIE root *ye- “to throw, impel”).
من الإدخال لأسفل ( من الجذر ( Cata) 
Greek kata-, before vowels kat-, from kata “down, downward, down from, down to,” from PIE *kmt- “down, with, along” (source also of (الصيغة الحيثية Hittite kattan )(adv.) “below, underneath,” katta “along with”). 
انظر المعجم التأصيلي للغة الإنكليزية 
الصيغة الكردية الحديثة محتفظة بنفس الصوت منذ ٥٠٠٠ سنة ket , سقط للأسفل ketî : ساقط للأسفل 
مع ملاحظة التطابق بين الصيغة الكردية الحديثة  و الصيغة الحيثية ، و تطابق الصيغتين مع صيغة الجذر 
الهندو أوربي المفترض ٥٥٠٠ سنة .
اللاحقة الموجودة في نهاية الكلمة بعد ( kata)
كلمة مستقلة بمعنى إرسال ، و الصوت موجود في الكردية بحذافيره 
Rê: يذهب ، go
Rê kir: أرسل 
Kete+ rê
أي إرسال الأنبوب للأسفل 
Hoben Her Kes
تفسير اللغة العربية باللغة العربية من داخل اللغة العربية جهد إيديولوجي محكوم عليه بالفشل بسبب الجذور الهندو أوربية للمفردات العربية ( الفرع الكردي الإيراني ) تحديداً .
نشف – شطف 
تستند المعاجم العربية إلى التفسيرات الاعتباطية المشوشةفي فهم و تأويل معاني المفردات لعدم أصالتها العربية في المقام الأول و بسبب تحاشي الأصل المقتبس منه و الوهم بضياع قيمة الصدارة و الأصالة المكرورة في بطون الكتب في حال تأثيل العربي بغير العربي جهلاً أو تعالياً فرضته عوامل السياسة على المناخ الثقافي كما فرضته على الواقع الجغرافي و الاجتماعي و الإثني ، مماترتب عليه بالتالي التفريط بحقية المصدر الأصل و التفريط بمنهجية البحث العلمي و مصداقيته و أمانته في التعاطي مع المادة المبحوثة.
كتب التأصيل اللغوي العربية ليست ذات قيمة كبيرة ، بسبب الاصطفاف الدوغمائي المحموم و الافتراض الإيديولوجي المسبق لأصول الكلمات و دلالاتها ، مما راكم الكثير من المواد اللغوية التي كثر فيها القيل و القال بين فلان و علان من دون التوافق فيها على معنى محدد .
لقد اكتشفنا من خلال البحث اللساني أن ما كانوا يعلموننا إياه من أن اللغة ليست إلا اصطلاح القوم على دالٍ صوتي من عدة فونيمات للدلالة على مدلولٍ ما ليست صحيحة بإطلاقها ، بل إنها قد لا تصح إلا على عشرين بالمئة فقط من عمر اللغة التطوري ،خاصة إذا راعينا الفروقات الحضارية و الجغرافية من منطقة لأخرى.
كل من كلمتي( نشف) و ( شطف) تنقسم إلى وحدتين صوتيتين كاملتين تامتي المعنى في اللغة الكردية ( مورفيمين) تفسر معانيهما على الوجه الذي عرفتا به 
نشف= Nûş : امتصاص، شرب 
و Av : ماء = نشف = امتصاص الماء
شطف : jot: دفع ، ساق 
و Av : ماء = شطف
كرديتهما :
Jotav
Nûşav
……..

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

خالد بهلوي

شهدت دول العالم خلال العقود الأخيرة تزايدًا ملحوظًا في أعداد الجاليات الكوردية نتيجة الهجرة القسرية التي فرضتها الحروب والأحداث المؤسفة، حيث عانى الشعب الكوردي، ولا سيما المرأة والطفل، من ويلات كبيرة دفعتهم إلى البحث عن الأمان والاستقرار في بلدان توفّر الحد الأدنى من الأمن والحياة الكريمة.

ومع وصول الأسر الكوردية إلى الدول الأوروبية، بدأت…

تلقى المكتب الاجتماعي في الاتحاد العام للكتاب والصحفيين الكرد في سوريا، بكثيرٍ من الحزن والأسى، نبأ رحيل الشقيقين:
محمد سليمان حمو
نجود سليمان حمو
وذلك خلال أقلّ من أسبوع، في فاجعةٍ مضاعفة تركت أثرها الثقيل في قلوب الأسرة والأصدقاء ومحبيهما.
يتقدّم المكتب الاجتماعي بخالص التعازي وصادق المواساة إلى:
الكاتب اللغوي والمترجم د. شيار،
والشاعرة شيلان حمو،
والكاتبة والمترجمة أناهيتا حمو، وعموم العائلة…

إبراهيم محمود

لم يغفروا له

لأنه قال ذات مرة همساً:

” يا لهذه الحرب القذرة ! ”

لم ينسوا غلطته الكبيرة جداً

لأنه قال ذات مرة:

” متى ستنتهي هذه الحرب ؟ ”

أوقفوه في منتصف الطريق

عائداً إلى البيت مثخن الجراح

وهو يردد:

” كيف بدأت الحرب ؟”

” كيف انتهت هذه الحرب ؟ ”

حاكموه خفية لأنه

تساءل عن

رفيق سلاحه الذي لم يُقتل

في…

ماهين شيخاني.

أنا رجلٌ
لم أسأل التاريخ:
هل يريدني؟
دخلتُهُ كما يدخل الدمُ
في اسمٍ قديم.
وُلدتُ بلا دولة،
لكن بذاكرةٍ
أوسع من الخرائط،
تعلمتُ مبكراً
أن الوطن
ليس ما نملكه،
بل ما يرفض أن يتركنا.
صدقي
لم يكن فضيلة،
كان عبئاً وجودياً،
كلما قلتُ الحقيقة
انكمش العالم
واتسعت وحدتي.
خسرتُ المال
لأنني لم أُتقن المساومة،
وخسرتُ الوقت
لأنني صدّقتُ الغد،
وخسرتُ الأصدقاء
حين رفضتُ
أن أكون ظلًا
في حضرة الزيف.
أنا رجلٌ
يحمل قوميته
كما يحمل جرحاً مفتوحاً:
لا ليتباهى،
بل كي لا ينسى
أنه ينزف.
رفعتُ…