ياسر إلياس
في العلوم العسكرية ( مشاة ، خيالة ) مصطلحان دراجان قديماً .
كلمة (peya. peyade. peyar. ) بيادة ، الكردية دخلت لمعظم لغات العالم
تأتي في الكردية بثلاث أو أربع صيغ متقاربة أشهرها
پياده Peyade
و قد ورد ذكر الخيالة في كتاب آفستا للمعلم الأول زرادشت
Sipade: في مقابل ، peyade
پياده / سپاده
الأولى : من pê-pî- pa: قدم
الثانية : من esp- hesp: حصان
قمة في التناسق و الجمال و التناظر الهندسي
ولا مثيل لمثل هذه الروعات اللغوية الفنية الساحرة إلا في اللغة الكردية التي تصارع و تسابق كل من الشرق و الغرب لحيازة كنوزها العلمية و المعرفية و الدينية ، و يذكر لنا التاريخ كيف أن أحد الأهداف الرئيسية للحملة اليونانية على إيران حيازة نفائس المكتبة الملكية في برسيبولس و على رأسها (آفستا )التي يعيد كثير من المؤرخين الفضل إليها في النهضة اللغوية و المعرفية في اليونان و بقية العالم الأوربي, ولأن الكرد كانوا أول الرواد السباقين في بلورة فلسفة شاملة للحياة الآخرة فقد كان لعلوم الميديين الكرد الكثيرة بما فيها علم اللاهوت بلغته و مصطلحاته و مفاهيمه الفضل الأكبر على العرب سواء في بلورة حياتهم الدينية أم في بلورة فلسفتهم اللغوية اعتماداً على المخزون الثقافي الديني و اللغوي الهائل للكرد آنذاك و ذلك ما عبر عنه بوضوح الحجم الضخم لكتابهم المقدس ( آفستا ) بما تجاوز ٨٠٠٠آلاف صفحة ، أي ١٦ عشرة ضعف القرآن .
تلك الثقافة التي نهل العرب منها بعد الغزو العربي لكردستان في بدايات القرن السادس الميلادي ، و حتى تبلور فن الكتابة و التدوين في الربع الأول من العصر العباسي فكان ما كان لهم من علوم معجمية و فقهيةو دينيةو أدبية .
و في البهلوية : spah
الإنكليزية : pedestrian
Azerbaijani: piyada
Cebuano: pedestrian
Corsican: passageru
Esperanto: peatonal
Filipino: pedestrian
French: piéton
Galician: peonil
Haitian Creole: pyeton
Indonesian: pejalan kaki
Italian: pedone
Javanese: pedestrian
Latin: pedestrem
Lithuanian: pėsčiųjų
Maltese: pedestrian
Pashto: پیښه
Persian: عابر پیاده
Portuguese: pedestre
Shona: pedestrian
Sindhi: پيادلينڊ
Spanish: peatonal
Uzbek : piyoda
و الكلمة موجودة في بعض لهجات العرب أيضاً
و منها اللهجة المصرية .
كلمة زمزم : كلمة كردية قحة بمعنى بارد
جاء في المصادر الكردية القديمة :
في الآفستا : Avesta:
Zimo، زِمو
أي بارد
و عليه كان اسم الشتاء في الكردية لبرودته
Zemistan, zimistan زمستان
و zemzem, زمزم
ماء بارد عذب ، و الوزن يستخدم في الكردية لمحاكاة نشاطات الطبيعة وكثيرٍ من أصوات الكائنات بما فيها الإنسان و يكرر للدلالة على الحيوية و الفاعلية و القوة و الحركة و التدفق أو الاستمراية الخ
و إحدى أسماء الأرض الكثيرة في الكردية zemî
إحدى لغات الأصل (zemîn )
و زمزمي, zemzimî: انبجس الماء البارد من الأرض
و معروف مقدار ما في كردستان من عيون ماء و ينابيع لا حصر لها و لا عد .
و الوزن ( فعْلَلْ) وزن كردي بامتياز ، تجري عليه مئات الكلمات لمحاكاة أصوات الطبيعة و الكائنات الثرة الغزيرة المتنوعة في كردستان على سبيل المثال لا الحصر: gumgum
Dumdum
Şirşir
Qirqir
Gurgur
Birbir
Kirkir
Lewlew
الكلمة موجودة في اللغة البولندية أيضاً:
zimno
و كلمة زمزمية : مطرة الماء محمولة على الأصل الكردي
أما قصة ( زمزم ) التي ارتبطت في الميثولوجياالعربية
بنبع ماء قرب مكة فلا سند يوثقها و تفتقرللمصداقية و ما هي إلا اقتباس من القصص و التراث و الثقافة الدينية للشعب الكردي ( فكرة ، و مصطلحاً ، و صوتاً لغوياً) .
جاء في لسان العرب : عن الدرع و الزرد ، و كلتاهما كلمتان كرديتان :
زرد
الزَّرْد والزَّرَد: حِلَقُ المِغْفَر والدرع. والزَّرَدةُ:
حَلْقَة الدرع والسَّرْدُ ثعقْبها، والجمع زرود. والزَّرَّادُ: صانعها، وقيل:الزاي في ذلك كله بدل من السين في السَّرْد والسَّرَّاد. والزَّرْد مثل السَّرْد، وهو تداخل حلق الدرع بعضها في بعض. والزرَد، بالتحريك: الدرع :المزرودة.
وزرده: أَخذ عنقه. وَزَرده، بالفتح، يَزْرِدُه ويَزْرُده زَرْداً: خنقه
في اللغة الآفستانية الميدية( AV) :
(Zrāda، AVESTA )الصورة الصوتية بالأبجدية الكردية: Zrade
الصورة الصوتية بالعربية : زِرادَ
في البهلوية : zirh, زِرْهْ
في المصادر الكردية : zirx, zireh
في الكردية الصورانية: زِرى
زِرِه ، بعض الكرد يلفظ الهاء عيناً ، فتغدو ( زِرِع)
غدت عند العرب : درع .. بالإضافة لاقتباس الصوت في صورته الأصلية ( zirad- zireh- zerd) التي صارت عندهم زرد.
و الكلمة موجودة في عدة لغات شقيقة للكردية ، كما دخلت عدة لغات أخرى :
Azerbaijani: zireh
Chichewa : zida
Pashto: زغره
Persian: زره
و دخلت التركية و هي من اللغات الخاملة النامية قليلة التأثير و الإنتاج و التأثير الحضاري على ما حولها
Turkish: zırh
درع – زرد : كلمات كرديتان ميديتان موجودتان في مصادرنا التي تعود لثلاثة آلاف عام على الأقل .
من أين جاء العرب بكلمة ( جوار ، جيرة ، جيران )
جِوَارٌ – جِوَارٌ [ج و ر] (مصدر: جَارَ، جَاوَرَ).
1 – جَلَسَ بِجِوَارِهِ : بِقُرْبِهِ. جَلَسَ جِوَارَهُ جَلَسَ إِلَى جِوَارِهِ.
2 – سَكَنَ جِوَارَ الْمَسْجِدِ : مُجَاوِراً لَهُ. أَقَامَ فِي جِوَارِهِ.
3 – أَسْأَلُكَ حُسْنَ الجِوَارِ : أَيْ أَنْ تَكُونَ حَسَنَ السُّلُوكِ مَعَ جِيَرانِكَ، أَيْ مَنْ يَسْكُنُ قُرْبَ مَنْزِلِكَ.
4 – هُوَ فِي جِوَارِي : فِي عَهْدِي.
5 – اِنْتَقَلَ إِلَى جِوَارِ رَبِّهِ : تُوُفِّيَ، أَيِ التَحَقَ بِالرَّفِيقِ الأَعْلَى، قَرِيباً مِنْهَ.
6 – اِتَّفَقَتِ الدَّوْلَتَانِ عَلَى مُعَاهَدَةِ حُسْنِ الجِوَارِ
و جاء في لسان العرب :
وَالْجِوَارُ: الْمُجَاوِرَةُ وَالْجَارُ الَّذِي يُجَاوِرُكَ. وَجَاوَرَ الرَّجُلَ مُجَاوِرَةً وَجِوَارًا وَجُوَارًا، وَالْكَسْرُ أَفْصَحُ: سَاكَنَهُ. وَإِنَّهُ لَحَسَنُ الْجِيرَةِ: لِحَالٍ مِنِ الْجِوَارِ وَضَرْبٍ مِنْهُ. وَجَاوَرَ بَنِي فُلَانٍ وَفِيهِمْ مُجَاوِرَةً وَجِوَارًا: تُحَرِّمُ بِجِوَارِهِمْ، وَهُوَ مِنْ ذَلِكَ، وَالِاسْمُ الْجِوَارُ وَالْجُوَارُ.
و هذا الباب كله مقتبس من كلمة Cihwar
الكردية ، ( جِهوار)
(Cih: جِه، )المكان ، الموقع بالتحديد ضمن مساحته الصغيرة
(, وار ، War: )الموقع ، المكان ، لكن بمساحة أكبر
Cih: جِه، placenoun , location, position
area
locality
location
locus
موقع ، المكان مخصصاً في مساحة صغيرة
War: area
ground
home country
homeland
zone
War، وار ، مساحة
أرض
الوطن
البلد الام
منطقة
كما ترون فإن كلمة war : تعني المكان ذا المساحة الكبيرة ..
و Cih , جِه : تعني المكان محدداً في إطار ضيق
و المكان يبدأ بال ( cih, جه : صغيراً ، و يكبر و يتوسع حتى يصبح واراً ، war , بحجم الوطن )
و الكلمتان معاً شكلت كلمة : Cihwar
جوار ،و شكلتا اسم الفاعل الكردي للدلالة على الجار ، و ما أقوم به ليس إلا تفسير كلمات كردية بكلمات كردية أخرى ليس إلا ! و بقية اشتقاتها التي التي أدخلها العرب إلى لسانهم بعد احتلال كردستان في القرن السادس الميلادي من غير الإشارة إلى أصلها محمولة على دلالة الكلمتين .
من كلماتنا الكردية القحة التي تم تعريبها ، من دون الإشارة إلى تعريبها ، لأني لم أجد بين كتب اللغة من ذكر تعريبها ، هي كلمة (( حِصن ))
هي مقتبسة من ( (آسين )) Asîn
أي المكان الحصين ( ترجمة )
و آسي Asê : حصين
و în , تضاف في اللغة الكردية لكثير من الكلمات لإنشاء اسم مكان و موضع ذلك الشيء الذي تلحق نهايته ( لاحقة) فنقول :
، (عش ،Hêlîn)
، Hêl : بيض
În: مكان ، موضع ، حاوية
Kadîn:مكان تجميع القش, متبنة
Kad: تبن
În: موضع ، مكان
و أصلها من اللغة الآفستانية الكردية Esen
أًسَنْ ، و هو الحجر ، و ذلك أن التحصين يكون بالحجارة عادة .
كما وجدت في السنسريتيةالقديمة كلمة (sū)
سُو ) بمعنى حصن ،و يبدو أنها مع الكلمة الكردية تصدران من مشكاةواحدة .