لغتنا الكردية الجميلة تشع على العالم 17

ياسر إلياس

‫ في العلوم العسكرية ( مشاة ، خيالة ) مصطلحان دراجان قديماً .
كلمة (peya. peyade. peyar. ) بيادة  ، الكردية دخلت لمعظم لغات العالم
تأتي في الكردية بثلاث أو أربع صيغ متقاربة أشهرها
پياده Peyade
و قد ورد ذكر الخيالة في كتاب آفستا للمعلم الأول زرادشت
Sipade: في مقابل  ، peyade
پياده / سپاده
الأولى : من pê-pî- pa: قدم
الثانية : من esp- hesp: حصان
قمة في التناسق و الجمال و التناظر الهندسي
ولا مثيل لمثل هذه الروعات اللغوية الفنية الساحرة إلا في اللغة الكردية التي تصارع و تسابق كل من الشرق و الغرب لحيازة كنوزها العلمية و المعرفية و الدينية ، و يذكر لنا التاريخ كيف أن أحد الأهداف الرئيسية للحملة اليونانية على إيران حيازة نفائس المكتبة الملكية في برسيبولس و على رأسها (آفستا )التي يعيد  كثير من المؤرخين الفضل إليها في النهضة اللغوية و المعرفية في اليونان و بقية العالم الأوربي, ولأن الكرد كانوا أول الرواد السباقين في بلورة فلسفة شاملة للحياة الآخرة فقد كان لعلوم الميديين الكرد الكثيرة بما فيها علم اللاهوت بلغته و مصطلحاته و مفاهيمه الفضل الأكبر على العرب سواء في بلورة حياتهم الدينية أم في بلورة فلسفتهم اللغوية اعتماداً على المخزون الثقافي الديني و اللغوي الهائل للكرد آنذاك و ذلك ما عبر عنه بوضوح الحجم الضخم لكتابهم المقدس ( آفستا ) بما تجاوز ٨٠٠٠آلاف صفحة ، أي ١٦ عشرة ضعف القرآن .
تلك الثقافة التي نهل العرب منها بعد الغزو العربي لكردستان في بدايات القرن السادس الميلادي ، و حتى تبلور فن الكتابة و التدوين في الربع الأول من العصر العباسي فكان ما كان لهم من علوم معجمية و فقهيةو دينيةو أدبية .
و في البهلوية : spah
الإنكليزية : pedestrian
Azerbaijani: piyada
Cebuano: pedestrian
Corsican: passageru
 Esperanto: peatonal
Filipino: pedestrian
French: piéton   
Galician: peonil
Haitian Creole: pyeton
 Indonesian: pejalan kaki 
Italian: pedone   
Javanese: pedestrian
Latin: pedestrem   
Lithuanian: pėsčiųjų   
Maltese: pedestrian   
Pashto: پیښه   
Persian: عابر پیاده
Portuguese: pedestre
Shona: pedestrian 
Sindhi: پيادلينڊ   
 Spanish: peatonal
Uzbek : piyoda
و الكلمة موجودة في بعض لهجات العرب أيضاً
و منها اللهجة المصرية .
كلمة زمزم : كلمة كردية قحة بمعنى بارد
جاء في المصادر الكردية القديمة :
في الآفستا : Avesta:
Zimo، زِمو
أي بارد
و عليه كان اسم الشتاء في الكردية لبرودته
Zemistan, zimistan زمستان
و zemzem, زمزم
ماء بارد عذب ، و الوزن يستخدم في الكردية لمحاكاة نشاطات الطبيعة وكثيرٍ من أصوات الكائنات بما فيها الإنسان  و يكرر للدلالة على الحيوية و الفاعلية و القوة و الحركة و التدفق أو الاستمراية الخ
و إحدى أسماء الأرض الكثيرة في الكردية zemî
إحدى لغات الأصل (zemîn )
و زمزمي, zemzimî: انبجس الماء البارد من الأرض
و معروف مقدار ما في كردستان من عيون ماء و ينابيع لا حصر لها و لا عد .
و الوزن ( فعْلَلْ) وزن كردي بامتياز ، تجري عليه مئات الكلمات لمحاكاة أصوات الطبيعة و الكائنات الثرة الغزيرة المتنوعة في كردستان على سبيل المثال لا الحصر: gumgum
Dumdum
Şirşir
Qirqir
Gurgur
Birbir
Kirkir
Lewlew
الكلمة موجودة في اللغة البولندية أيضاً:
zimno   
و كلمة زمزمية : مطرة الماء محمولة على الأصل الكردي
أما قصة ( زمزم ) التي ارتبطت في الميثولوجياالعربية
بنبع ماء قرب مكة فلا سند يوثقها و تفتقرللمصداقية و ما هي إلا اقتباس من القصص و التراث و الثقافة الدينية للشعب الكردي ( فكرة ، و مصطلحاً ، و صوتاً لغوياً) .
جاء في لسان العرب : عن الدرع و الزرد ، و كلتاهما كلمتان كرديتان :
زرد
الزَّرْد والزَّرَد: حِلَقُ المِغْفَر والدرع. والزَّرَدةُ:
حَلْقَة الدرع والسَّرْدُ ثعقْبها، والجمع زرود. والزَّرَّادُ: صانعها، وقيل:الزاي في ذلك كله بدل من السين في السَّرْد والسَّرَّاد. والزَّرْد مثل السَّرْد، وهو تداخل حلق الدرع بعضها في بعض. والزرَد، بالتحريك: الدرع :المزرودة.
وزرده: أَخذ عنقه. وَزَرده، بالفتح، يَزْرِدُه ويَزْرُده زَرْداً: خنقه
في اللغة الآفستانية الميدية( AV) :
(Zrāda، AVESTA  )الصورة الصوتية بالأبجدية الكردية: Zrade
الصورة الصوتية بالعربية : زِرادَ
في البهلوية : zirh, زِرْهْ
في المصادر الكردية : zirx, zireh
في الكردية الصورانية: زِرى
زِرِه ، بعض الكرد يلفظ الهاء عيناً ، فتغدو ( زِرِع)
غدت عند العرب : درع .. بالإضافة لاقتباس الصوت في صورته الأصلية ( zirad- zireh- zerd) التي صارت عندهم زرد.
و الكلمة موجودة في عدة لغات شقيقة للكردية ، كما دخلت عدة لغات أخرى :
Azerbaijani: zireh   
Chichewa : zida   
Pashto: زغره   
Persian: زره   
و دخلت التركية و هي من اللغات الخاملة النامية قليلة التأثير و الإنتاج و التأثير الحضاري على ما حولها
Turkish: zırh
درع – زرد : كلمات كرديتان ميديتان موجودتان في مصادرنا التي تعود لثلاثة آلاف عام على الأقل .
من أين جاء العرب بكلمة ( جوار ، جيرة ، جيران )
جِوَارٌ – جِوَارٌ [ج و ر] (مصدر: جَارَ، جَاوَرَ).
1 – جَلَسَ بِجِوَارِهِ : بِقُرْبِهِ. جَلَسَ جِوَارَهُ جَلَسَ إِلَى جِوَارِهِ.
2 – سَكَنَ جِوَارَ الْمَسْجِدِ : مُجَاوِراً لَهُ. أَقَامَ فِي جِوَارِهِ.
3 – أَسْأَلُكَ حُسْنَ الجِوَارِ : أَيْ أَنْ تَكُونَ حَسَنَ السُّلُوكِ مَعَ جِيَرانِكَ، أَيْ مَنْ يَسْكُنُ قُرْبَ مَنْزِلِكَ.
4 – هُوَ فِي جِوَارِي : فِي عَهْدِي.
5 – اِنْتَقَلَ إِلَى جِوَارِ رَبِّهِ : تُوُفِّيَ، أَيِ التَحَقَ بِالرَّفِيقِ الأَعْلَى، قَرِيباً مِنْهَ.
6 – اِتَّفَقَتِ الدَّوْلَتَانِ عَلَى مُعَاهَدَةِ حُسْنِ الجِوَارِ
و جاء في لسان العرب :
وَالْجِوَارُ: الْمُجَاوِرَةُ وَالْجَارُ الَّذِي يُجَاوِرُكَ. وَجَاوَرَ الرَّجُلَ مُجَاوِرَةً وَجِوَارًا وَجُوَارًا، وَالْكَسْرُ أَفْصَحُ: سَاكَنَهُ. وَإِنَّهُ لَحَسَنُ الْجِيرَةِ: لِحَالٍ مِنِ الْجِوَارِ وَضَرْبٍ مِنْهُ. وَجَاوَرَ بَنِي فُلَانٍ وَفِيهِمْ مُجَاوِرَةً وَجِوَارًا: تُحَرِّمُ بِجِوَارِهِمْ، وَهُوَ مِنْ ذَلِكَ، وَالِاسْمُ الْجِوَارُ وَالْجُوَارُ.
و هذا الباب كله مقتبس من كلمة Cihwar
الكردية ، ( جِهوار)
(Cih:  جِه، )المكان ، الموقع بالتحديد ضمن مساحته الصغيرة
(, وار ، War: )الموقع ، المكان ، لكن بمساحة أكبر
Cih: جِه، placenoun , location, position
area
locality
location
locus
موقع ، المكان مخصصاً في مساحة صغيرة
War:  area
ground
home country
homeland
zone
War، وار ، مساحة
 أرض
 الوطن
 البلد الام
 منطقة
كما ترون فإن كلمة war :  تعني المكان ذا المساحة الكبيرة ..
و Cih , جِه : تعني المكان محدداً في إطار ضيق
و المكان يبدأ بال ( cih, جه : صغيراً ، و يكبر و يتوسع حتى يصبح واراً ، war , بحجم الوطن )
و الكلمتان معاً شكلت كلمة : Cihwar
جوار ،و شكلتا اسم الفاعل الكردي للدلالة على الجار ، و ما أقوم به ليس إلا تفسير كلمات كردية بكلمات كردية أخرى ليس إلا ! و بقية اشتقاتها التي التي أدخلها العرب إلى لسانهم بعد احتلال كردستان في القرن السادس الميلادي من غير الإشارة إلى أصلها محمولة على دلالة الكلمتين .
من كلماتنا الكردية القحة التي تم تعريبها ، من دون الإشارة إلى تعريبها ، لأني لم أجد بين كتب اللغة من ذكر تعريبها ، هي كلمة ((  حِصن ))
هي مقتبسة من ( (آسين )) Asîn
أي المكان الحصين ( ترجمة )
و آسي Asê : حصين
و în , تضاف في اللغة الكردية لكثير من الكلمات لإنشاء اسم مكان و موضع ذلك الشيء الذي تلحق نهايته ( لاحقة) فنقول :
، (عش ،Hêlîn)
، Hêl : بيض
În: مكان ، موضع ، حاوية
Kadîn:مكان تجميع القش, متبنة
Kad: تبن
În: موضع ، مكان
‫و أصلها من اللغة الآفستانية الكردية Esen
أًسَنْ ، و هو الحجر ، و ذلك أن التحصين يكون بالحجارة عادة .
كما وجدت في السنسريتيةالقديمة كلمة (sū)
سُو ) بمعنى حصن ،و يبدو أنها مع الكلمة الكردية تصدران من مشكاةواحدة .

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

دريس سالم

 

«إلى تلك المرأة،

التي تُلقّبُني بربيع القلب..

إلى الذين رحلوا عني

كيف تمكّنْتُ أنا أيضاً على الهروب

لا أريدُ سوى أن أرحلَ من نفسي…».

يفتتح الشاعر الكوردي، ميران أحمد، كتابه «طابق عُلويّ»، بإهداء مليء بالحميمية، ملطّخ بالفَقد، يفتتحه من قلب الفَقد، لا من عتبة الحبّ، يخاطب فيه امرأة منحته الحبّ والحياة، لقّبته «ربيع القلب». لكن ما يُروى ليس نشوة…

علي شمدين

المقدمة:

لقد تعرفت على الكاتب حليم يوسف أول مرّة في أواخر التسعينات من القرن المنصرم، وذلك خلال مشاركته في الندوات الثقافية الشهرية التي كنا نقيمها في الإعلام المركزي للحزب الديمقراطي التقدمي الكردي في سوريا، داخل قبو أرضي بحي الآشورية بمدينة القامشلي باسم ندوة (المثقف التقدمي)، والتي كانت تحضره نخبة من مثقفي الجزيرة وكتابها ومن مختلف…

تنكزار ماريني

 

فرانز كافكا، أحد أكثر الكتّاب تأثيرًا في القرن العشرين، وُلِد في 3 يوليو 1883 في براغ وتوفي في 3 يونيو 1924. يُعرف بقصصه السريالية وغالبًا ما تكون كئيبة، التي تسلط الضوء على موضوعات مركزية مثل الاغتراب والهوية وعبثية الوجود. ومن المميز في أعمال كافكا، النظرة المعقدة والمتعددة الأوجه للعلاقات بين الرجال والنساء.

ظروف كافكا الشخصية…

إبراهيم اليوسف

مجموعة “طائر في الجهة الأخرى” للشاعرة فاتن حمودي، الصادرة عن “رياض الريس للكتب والنشر، بيروت”، في طبعتها الأولى، أبريل 2025، في 150 صفحة، ليست مجرّد نصوص شعرية، بل خريطة اضطراب لغويّ تُشكّل الذات من شظايا الغياب. التجربة لدى الشاعرة لا تُقدَّم ضمن صور متماسكة، بل تُقطّع في بنية كولاجية، يُعاد ترتيبها عبر مجازٍ يشبه…