منى كردي

لقمان ديركي

لي صديقٌ اسمه أبو رسول يقدّم برنامجاً إذاعياً شغل حب وغرام على إذاعة ميلودي إف إم كل جمعة الساعة 11 بالليل اسمه العراف، عادة أستمع إلى أبي رسول لأنه شخص ممتع، وله في تركيبة شخصيته كلّ ميزات الشعب السوري الآن، فأن تتعرف عليه تتعرف على البلد كلها، وأن تستمع إليه فأنت تستمع إلى موهبة في فن الكلام، ولا أخفيكم أن صداقتي معه ألهمتني كثيراً في طريقة كتابتي لزاويتي هذه منذ سنتين وخشبة،.

وعادة ما أستمع إلى برنامجه وأحاديثه مع المتصلين الذين يشكون له همومهم العاطفية بكثير من المتعة، إلا أنني وفي حلقته الجمعة التي فاتت لم أتمالك نفسي من الاتصال به، فلقد كانت ضيفته نجمة التلفزيون السوري في السبعينات والثمانينات السيدة الجميلة منى كردي، نعم منى كردي صاحبة البرنامج الشهير نجوم وأضواء، عندما كنا نستمع ونتفرج إلى وعلى آخر ما حرر في عالم الغناء الغربي، معها استمعنا إلى البوني إم والآبا والباكارا وخوليو وجوداسان وميشيل ساردو وميراي ماتيو وغيرهم من نجوم تلك الأزمان
معها كنا ننتقل من رقص الجيرك الصاخب إلى الرومانس الفرنسي ذي الإيقاعات الهادئة، ومعها عشنا المرحلة الانتقالية ما بين الروك أند رول والبريك دانس، أو ما سمي بفترة الرقص للجميع (الجيرك)، فالجيرك لم يكن يحتاج مهارات الروك ولا ليونة البريك دانس، تركض أنت وأبناء الجيران قبل ربع ساعة وتتسمَّر أمام الشاشة بانتظار إطلالة منى كردي الساحرة، تلك المرأة الفاتنة حضوراً وروحاً، والتي بتواضع شديد فتحت آفاق الأغنية العالمية أمامنا، كانت على الهواء مع العراف، اتصلتُ بها، تلعثمتُ، تكركبتُ، ارتبكتُ، ولمَ لا فلقد كنتُ في حضرة منى كردي نجمة تلك الأيام التي تتلألأ في بالي إلى الآن
——-
جريدة بلدنا

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

شهدت الأوساط الثقافية الكوردية والعربية في المهجر صدور كتاب فكري وحواري مميز يحمل عنوان «مطاردة المعنى.. من العود الأبدي إلى اللاوعي الجمعي»، للكاتب والشاعر الكوردي السوري إدريس سالم.

وصدر هذا العمل عن دار نوس هاوس للنشر والترجمة والأدب في هولندا، ليكون رافداً جديداً للمكتبة الفلسفية والنقدية الكوردية والعربية، ومحاولة جادة لمقاربة الواقع الثقافي برؤى مغايرة وأدوات…

علي شمدين

مع صدور الترجمة العربية لكتاب «رحلات في كردستان» لمؤلفيه «السير هنري راولنسون وجون جورج تايلور»، والتي ترجمها الأستاذ «رضوان شيخو» مؤخراً من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية، ينتابنا شعور عميق بالفخر والاعتزاز مرتين، مرة لأننا نرى حزبنا الديمقراطي التقدمي الكردي في سوريا وهو يضم كل هذه الأقلام اللامعة التي تطوعت، رغم ظروف القهر والاستبداد،…

محمود أوسو

 
يا وطناً كانت خرائطه ألواناً
صارت دماً على أطراف القلم
يا شاماً كانت بيوتها مواويل
صارت صدىً لصرخةٍ لم تُفهم
 
من حلب إلى الحسكة،
من جبل العرب إلى القامشلو
الرصاص يلبس أسماء الله
والحقد يرتدي عباءةً ضيقة
ويقول: هذا ديني، وهذه سنتي
 
يقتلون المسيحي لأنه يحمل صليباً صغيراً
والعلوي لأن اسمه في سجلّ قديم
والدرزي لأن جبلَه لا ينحني
والكردي لأن لغته وجعٌ آخر
وفي دير الزور،…

محي الدين حاجي

ابني العزيز……..

أراقبك وأنت تتحدث لغتهم بطلاقة، فأشعر بالفخر والخوف معاً. فخرٌ لأنك ملكت سلاحاً لم أملكه، وخوفٌ من أن تبتلع هذه اللغة حروفي التي علمتك إياها وأنت صغير. أنا لا أريدك أن تعيش في الماضي كما أفعل، لكنني أخشى أن يأتي يومٌ تسألني فيه عن ‘الوطن’ فلا تجد في قلبك سوى صدىً باهت.

أبي……..

أنا…