مجلة روژ كرد – نهار كرد 1913(Roji kurd)

  سيامند إبراهيم

بزغت شمس هذه الصحيفة في استانبول سنة  1913 “باللغتين الكردية والتركية والقسم الكردي صدرت باللهجتين السورانية والكرمانجية, والامتياز لـ(عبد الكريم سليماني) وهو من كردستان العراق”( 1)
 وقد عرًفتْ رسالتها عند صدور العدد الأول باللغة التركية:” من الآن فصاعداً ستصدر الصحيفة مرة شهرياً, وعلى صفحة الغلاف  العدد الأول وضعت صورة القائد صلاح الدين الأيوبي, وفي غلاف العدد الثاني وضعت صورة كريم خان زندي* وفي العدد الثالث أيضاً وضع صورة حسين كنعان بدرخان بك”.

هذا وقد صدر العدد الأول”من هذه المجلة في مطبعة الحقوق في استانبول والعدد الثاني طبع في مطبعة الاجتهاد والعدد الثالث طبع في مطبعة (محمود بك) ومن هذه المطابع فإن مطبعة الاجتهاد التي يملكها المفكر والشخصية الكردية د (عبد الله جودت) “.
ومن خلال استقراء العدد الأول والثاني يستنتج أن للدكتور علاقة عبد الله جودت مع الوطنيين الكرد  تحسنت”.
هذا ومن الجدير بالذكر ” أن الأعداد الثلاث الأولى من المجلة قد طبعت من جديد من جهة الدكتور جمال خزندار في بغداد وبحسب رأي الدكتور جمال خزندار وكتاب آخرين فإنه ثلاث أعداد فقط من هذه المجلة قد أصدرت ورأت النور لكن الدكتور كمال مظهر يذكر بالعدد الرابع أيضاً ويكتب تاريخ طبع العدد الرابع في 30 أغسطس سنة 1913
وهذه الصحيفة كانت تعتبر الناطقة باسم (جمعية الطلبة الأكراد – هيفي) في استانبول وبالنسبة لتأسيس الجمعية فقد تأسست في سنة 1912 في استانبول
ويصف الباحث جليلي جليل “تأسيس هذه الجمعية في الأكاديمية الزراعية “خالكالي” حيث كان يدرس الكثير من الطلبة الأكراد” وقد تبلور حسهم القومي ونشاطهم نتيجة الاحتكاك مع الزعماء الوطنيين الكرد, وقد كان رئيس هذه الجمعية عمر جميل باشا وعين قدري جميل باشا سكرتير له0 وكانت لهذه الجمعية صلات وثيقة مع الشخصيات الاجتماعية والسياسية العربية بين كل من نجم الدين حسين وقدري جميل باشا والكاتبين العربيين السوريين والشخصيتين الاجتماعيتين سعد الله جابري ورشيد رضا”(النهضة الأكراد الثقافية والقومية في القرن التاسع عشر صفحة 98 -99)
وبالنسبة لصحيفة (نهار كرد)  ” فقد تحولت بعد العدد الرابع أي بعد المنع إلى هتاو كرد وهي تحمل نفس معنى روز ” النهضة الثقافية صفحة 100
إذ من الواضح أن العدد الأول صدر 6 حزيران والثاني في 6 تموز والثالث في الأول من آب من العام0 وجاء العدد الرابع بحجم أقل  (نفسه نفس المصدر صفحة 100)
هذا ونشاهد أن الصحيفة تحفل ” بمقالات لشخصيات كردية كبيرة مثل عبد الله جودت وإسماعيل حقي بابان –زادة .
وقد ” كانت أعداد المجلة  نهار الكرد تصل من استانبول إلى كردستان ويشهد على انتشار وشعبية المجلة تلك الآراء والتمنيات التي وصلت من القراء بعد صدور العدد الأول والتي نشرت في العدد الثاني  وبسبب انتشار هذه المجلة ” فقد أعلنت الصحف الأرمنية “أوريزون” على محتوى مقالات “نهار الكرد” فعلقت آمالاً كبيرة على قيام المجلة المذكورة بانتشار الأفكار التقدمية بين السكان الأكراد نفس المصدر صفحة 214 .
وبسبب نقد هذه المقالات للسلطة العثمانية ” فقد تعرض مؤلفوا المقالات للملاحقة منذ تشرين الأول حيث ألقي القبض على مراسل المجلة صلاح بدر خان وقد اعتقل وزج في السجن نفس المصدر ص 104
ويقول الباحث جليلي جليل ” إلى جانب العراقيل التي وضعتها السلطات أمام هيئة التحرير مجلة “نهار كرد برزت مصاعب جمة أخرى كان لها علاقة مباشر بفقدان تجربة الطباعة واستخدام الحروف العربية التي كانت تعقد القراءة الصحيحة للنصوص الكردية وكذلك الضعف في القواعد والإملاء وغيرها (نفس المصدر صفحة 105).
والشيء اللافت في هذه المجلة  ما برزت  ” تنشيط خطط أبجدية كردية جديدة ولا سيما أن الأبجدية الكردية الموضوعة على أساس الكتابة العربية لم تكن تلائم نظام اللغة الكردية كما كتب أحد كبار الشخصيات الكردية في ذلك الوقت عبد الرزاق بدرخان”(نفس المصدر صفحة 118 – النهضة الثقافية والقومية).
إذ يبدو أن فكرة عدم انسجام اللغة الكردية بالحروف العربية وما قام به أكراد العراق من وضع رموز و إشارات أخرى على هذه الأبجدية فهي ى تناسب اللغة الكردية
—————–
1 – Rojnamegeriya kurdi – 1908 – 1992
  – mahmud lewndi malmisanij
2 – النهضة الثقافية والقومية الكردية في القرن التاسع عشر – جليلي جليل- ترجمة بافي نازي –د ولاتو –  كدر رابطة كاوا للثقافة الكردية  بيروت لبنان – 1986.

Oz – Ge ayinlari

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

حيدر عمر

تمهيد.

الأدب المقارن منهج يعنى بدراسة الآداب بغية اكتشاف أوجه التشابه والتأثيرات المتبادلة بينها، ويكون ذلك بدراسة نصوص أدبية، كالقصة أو الرواية أو المقالة أو الشعر، تنتمي إلى شعبين ولغتين أو أكثر، و تخضع لمقتضيات اللغة التي كُتبت بها. ترى سوزان باسنيت أن أبسط تعريف لمصطلح الأدب المقارن هو أنه “يعنى بدراسة نصوص عبر ثقافات…

نابلس، فلسطين: 2/7/2025

في إصدار ثقافي لافت يثري المكتبة العربية، يطل كتاب:

“Translations About Firas Haj Muhammad (English, Kurdî, Español)”

للكاتب والناقد الفلسطيني فراس حج محمد، ليقدم رؤية عميقة تتجاوز العمل الأدبي إلى التأمل في فعل الترجمة ذاته ودوره الحيوي في بناء الجسور الثقافية والفكرية. يجمع هذا الكتاب بين النصوص الإبداعية المترجمة ومقاربات نقدية حول فعل الترجمة في…

سربند حبيب

صدرت مؤخراً مجموعة شعرية بعنوان «ظلال الحروف المتعبة»، للشاعر الكوردي روني صوفي، ضمن إصدارات دار آفا للنشر، وهي باكورة أعماله الأدبية. تقع المجموعة الشعرية في (108) صفحة من القطع الوسط، و تتوزّع قصائدها ما بين الطول والقِصَر. تعكس صوتاً شعرياً، يسعى للبوح والانعتاق من قيد اللغة المألوفة، عبر توظيف صور شفّافة وأخرى صعبة، تقف…

عبد الجابر حبيب

 

أمّا أنا،

فأنتظرُكِ عندَ مُنحنى الرغبةِ،

حيثُ يتباطأُ الوقتُ

حتّى تكتملَ خطوتُكِ.

 

أفرشُ خُطايَ

في ممرّاتِ عشقِكِ،

أُرتّبُ أنفاسي على إيقاعِ أنفاسِكِ،

وأنتظرُ حقائبَ العودةِ،

لأُمسكَ بقبضتي

بقايا ضوءٍ

انعكسَ على مرآةِ وجهِكِ،

فأحرقَ المسافةَ بيني، وبينَكِ.

 

كلّما تغيبين،

في فراغاتِ العُمرِ،

تتساقطُ المدنُ من خرائطِها،

ويتخبّطُ النهارُ في آخرِ أُمنياتي،

ويرحلُ حُلمي باحثاً عن ظلِّكِ.

 

أُدرِكُ أنّكِ لا تُشبهينَ إلّا نفسَكِ،

وأُدرِكُ أنَّ شَعرَكِ لا يُشبِهُ الليلَ،

وأُدرِكُ أنَّ لكلِّ بدايةٍ…