درويش .. القباني.. الماغوط « يكتبون القصيدة » بالكردية

عن دار الزمان للطباعة والنشر صدر حديثاً مختارات من الشعر العربي مترجمة إلى اللغة الكردية، للمترجم الشاب أبرام شاهين.
والكتاب يقع في 140 صفحة من القطع المتوسط، أما الخارطة الشعرية المختارة توزعت بين فحول الشعر العربي الحديث ” محمد الماغوط – نزار قباني – محمود درويش “

ومراهناً على لغته الأم يحاول ابرام شاهين أن يرد على كل المنتقصين من قدرات اللغة الكردية على أحتوى الأنواع المختلفة من الآداب والفنون والعلوم.

وفي هذا الصدد يعلق المترجم: إن اللغة الكردية لغة حية ينطق بها ما يقارب 3 ملايين كردي في سوريا، والكردية مثلها مثل كل اللغات الحية قادرة على احتوى الفنون والعلوم، أما وضع اللغة الكردية المتراجع فيعود للخناق السياسي المفروض عليها ولا يمت بمقدرات اللغة أي علاقة، مثلاً الحصول على الموافقة من وزارة الأعلام مرت بصعوبات كثيرة حتى أجبرت على إدراج القصائد العربية مع ترجماتها الكردية مع الأسف”

ومدافعاً عن ترجمته يوضح ابرام في مقدمة كتابه : إن ترجمتي للقصيدة العربية لم تقتصر على نقل المعنى إلى اللغة الكردية، وهذا التعريف الضيق للترجمة ولكن عملت على إنشاء نص أدبي يُشعر القارئ بأن النص المترجم هو نص أصلي دون الانتقاص من المعنى وهنا الترجمة بتعريفها الواسع”
يخاطب ابرام شاهين الموت بالكردية على لسان محمود درويش في الجدارية فتأتي الترجمة:
Ey mirinê
Tenê penaber î, ey şahê şahan.
Ne pesna qiraliya te tê dayîn.
Ne sîper li ser hespê te hene.

Ne tacê te bi gewheran xemilandiye.
Kanîn al li dora te,
awazên zirneya pîroz bona te!
Ey gewre,
Ey Şahê miriyan î hêzdar.
Serdarê artêşa Asûrî yê rikdar.
Bi vê sama xwe,
çawa wisan bê pasvan,
bê koma sirûdbêjan,
mîna dizekî tirsonek diborî.
loma bi me û xwe
çi dikî bike…
 إن قراءة هذه المختارات تجربة مثيرة تنقل القارئ إلى غابات المعنى كردياً، فخذ موعداً مع هذه اللغة الجميلة لعل ما أراده ابرام يجد ركناً دافئاً في قلبك.

م.ن

 

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

ألمانيا- إيسن – في حدث أدبي يثري المكتبة الكردية، صدرت حديثاً رواية “Piştî Çi? (بعد.. ماذا؟)” للكاتب الكردي عباس عباس، أحد أصحاب الأقلام في مجال الأدب الكردي منذ السبعينيات. الرواية صدرت في قامشلي وهي مكتوبة باللغة الكردية الأم، تقع في 200 صفحة من القطع المتوسط، وبطباعة أنيقة وغلاف جميل وسميك، وقدّم لها الناقد برزو محمود بمقدمة…

إبراهيم محمود

أول القول ومضة

بدءاً من هذا اليوم، من هذه اللحظة، بتاريخ ” 23 تشرين الثاني 2024 ” سيكون هناك تاريخ آخر بحدثه، والحدث هو ما يضفي على زمانه ومكانه طابعاً، اعتباراً، ولوناً من التحويل في المبنى والمعنى القيَميين والجماليين، العلميين والمعرفيين، حدث هو عبارة عن حركة تغيير في اتجاه التفكير، في رؤية المعيش اليوم والمنظور…

حاورها: إدريس سالم

ماذا يعني أن نكتب؟ ما هي الكتابة الصادقة في زمن الحرب؟ ومتى تشعر بأن الكاتب يكذب ويسرق الإنسان والوطن؟ وهل كلّنا نمتلك الجرأة والشجاعة لأن نكتب عن الحرب، ونغوص في أعماقها وسوداويتها وكافكاويتها، أن نكتب عن الألم ونواجه الرصاص، أن نكتب عن الاستبداد والقمع ومَن يقتل الأبرياء العُزّل، ويؤلّف سيناريوهات لم تكن موجودة…

إبراهيم أمين مؤمن

قصدتُ الأطلال

بثورة من كبريائي وتذللي

***

من شفير الأطلال وأعماقها

وقيعان بحارها وفوق سمائها

وجنتها ونارها

وخيرها وشرها

أتجرع كؤوس الماضي

في نسيج من خيال مستحضر

أسكر بصراخ ودموع

أهو شراب

من حميم جهنم

أم

من أنهار الجنة

***

في سكرات الأطلال

أحيا في هالة ثورية

أجسدها

أصورها

أحادثها

بين أحضاني

أمزجها في كياني

ثم أذوب في كيانها

يشعّ قلبي

كثقب أسود

التهم كل الذكريات

فإذا حان الرحيل

ينتبه

من سكرات الوهم

ف

يحرر كل الذكريات

عندها

أرحل

منفجرا

مندثرا

ف

ألملم أشلائي

لألج الأطلال بالثورة

وألج الأطلال للثورة

***

عجبا لعشقي

أفراشة

يشم…