درويش .. القباني.. الماغوط « يكتبون القصيدة » بالكردية

عن دار الزمان للطباعة والنشر صدر حديثاً مختارات من الشعر العربي مترجمة إلى اللغة الكردية، للمترجم الشاب أبرام شاهين.
والكتاب يقع في 140 صفحة من القطع المتوسط، أما الخارطة الشعرية المختارة توزعت بين فحول الشعر العربي الحديث ” محمد الماغوط – نزار قباني – محمود درويش “

ومراهناً على لغته الأم يحاول ابرام شاهين أن يرد على كل المنتقصين من قدرات اللغة الكردية على أحتوى الأنواع المختلفة من الآداب والفنون والعلوم.

وفي هذا الصدد يعلق المترجم: إن اللغة الكردية لغة حية ينطق بها ما يقارب 3 ملايين كردي في سوريا، والكردية مثلها مثل كل اللغات الحية قادرة على احتوى الفنون والعلوم، أما وضع اللغة الكردية المتراجع فيعود للخناق السياسي المفروض عليها ولا يمت بمقدرات اللغة أي علاقة، مثلاً الحصول على الموافقة من وزارة الأعلام مرت بصعوبات كثيرة حتى أجبرت على إدراج القصائد العربية مع ترجماتها الكردية مع الأسف”

ومدافعاً عن ترجمته يوضح ابرام في مقدمة كتابه : إن ترجمتي للقصيدة العربية لم تقتصر على نقل المعنى إلى اللغة الكردية، وهذا التعريف الضيق للترجمة ولكن عملت على إنشاء نص أدبي يُشعر القارئ بأن النص المترجم هو نص أصلي دون الانتقاص من المعنى وهنا الترجمة بتعريفها الواسع”
يخاطب ابرام شاهين الموت بالكردية على لسان محمود درويش في الجدارية فتأتي الترجمة:
Ey mirinê
Tenê penaber î, ey şahê şahan.
Ne pesna qiraliya te tê dayîn.
Ne sîper li ser hespê te hene.

Ne tacê te bi gewheran xemilandiye.
Kanîn al li dora te,
awazên zirneya pîroz bona te!
Ey gewre,
Ey Şahê miriyan î hêzdar.
Serdarê artêşa Asûrî yê rikdar.
Bi vê sama xwe,
çawa wisan bê pasvan,
bê koma sirûdbêjan,
mîna dizekî tirsonek diborî.
loma bi me û xwe
çi dikî bike…
 إن قراءة هذه المختارات تجربة مثيرة تنقل القارئ إلى غابات المعنى كردياً، فخذ موعداً مع هذه اللغة الجميلة لعل ما أراده ابرام يجد ركناً دافئاً في قلبك.

م.ن

 

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

بدعوة من جمعية صحفيون بلا حدود الدولية، أقيمت اليوم، السبت ٦ نيسان ٢٠٢٥، أمسية شعرية متميزة في مدينة إيسن الألمانية، شارك فيها نخبة من الشعراء والكتّاب اعضاء الاتحاد العام للكتاب والصحفيين الكرد.

وشهدت الأمسية حضورًا لافتًا وتفاعلاً كبيرًا من الحضور، حيث تناوب على منصة الشعر كل من:

صالح جانكو

علوان شفان

يسرى زبير

بالإضافة إلى الصديق الشاعر منير خلف، الذي…

تنكزار ماريني

 

الهرمنيوطيقا وما بعد الهرمنيوطيقا هما مفهومان مركزيان في الفلسفة والعلوم الإنسانية يتناولان فهم وتفسير النصوص والمعاني والظواهر الثقافية. وفيما يلي السمات والخصائص والاختلافات بين هذين المنهجين:

 

الهرمنيوطيقا. الخصائص والمميزات:

التعريف:

الهرمنيوطيقا هي فن وعلم التفسير، لا سيما للنصوص واللغة والمصنوعات الثقافية. تعود جذوره إلى الفلسفة القديمة وتم تطويره في القرنين التاسع عشر والعشرين.

 

الجذور التاريخية: للهرمينوطيقا جذور تاريخية…

الشيخ صبحي نابو

 

الإيزيدية هي مجموعة عرقية ودينية قديمة . وهي ديانة توحيدية غير تبشيرية، تعتمد على مفاهيم روحانية خاصة بها، حيث تؤمن بوجود إله وأحد خالق للكون، وتقدس الملائكة السبعة النورانين و أحترام جميع الأديان والمعتقدات.

تتميز الإيزيدية بعاداتها وتقاليدها الفريدة التي تتوارثها الأجيال، مما يجعلها من الديانات الغنية بالتراث والثقافة التي تدل على تاريخها الممتد…

جمال البرواري

 

صدر من مكتبة كازي بوك كتاب ” فرحة السلام – من الشعر الكلاسيكي الكوردي للشاعر عصمت شاهين الدوسكي تصميم الغلاف الفنان الكبير نزار البزاز الطبعة الأولى رقم الايداع في المكتبة العامة في دهوك 25/2525 156″ صفحة ” حجم متوسط ..يستهل الكتاب بشكر للأستاذ الكبير دلخواز موسى محمد مدير الثقافة والفنون في زاخو لمساهمته مشكورا…