أدبيات الكرد في «شاهنامه الفردوسي»

 شهاب والي
ترجمة عن الكوردية مع التعليق: ابراهيم محمود 
يعتبَر كتاب القصيدة الملحمية للفردوسي ” 940-1020 م “: شاهنامه ، في الوقت نفسه، الكتابَ الأكثر شهرة حول ثقافة العالم الإيراني . لقد كتِب المؤلَّف الذي يتكون من  ” 60000 ” بيتاً ونيّف، في القرن الرابع الهجري .
 يعتبَر مؤلّف شاهنامه، أي الفردوسي، تبعاً لبعض المختصين، الكاتب الأشهر في إيران . وليس الفردوسي هذا مجرد شاعر فقط، إنه في الوقت نفسه، عالم، نابغة، وصاحب أفكار، بحيث يتوجب على كل إيراني أن يقرأ كتابه . إن جمْع أساطير أمة ما وتحليلها، يساعد من كل النواحي، بغية عملية فهم هذا الشعب،  إدراكه، ومعرفته ” 4 “. ومن هذا الجانب، فإن شاهنامه يحقق هدفه تماماً. بمعنى أننا نستطيع القول عن أن شاهنامه، أساس الثقافة الإيرانية وموسوعتها، والتي ترجِمت إلى أكثر من ثلاثين لغة.
1-1-مصادر شاهنامه الفردوسي :
ظاهرٌ أن الفردوسي قد قام بدراسات كثيرة، حول أساطير  إيران وحكاياتها القديمة، من أجل كتابة شاهنامه. فلقد كان له علاقات مع معمّري خراسان وشيوخها، وتلقّى منهم قصصاً كثيرة، حيث سجَّل كل ما تناهي إلى مسمعه.
من جهة أخرى،  فإن الفردوسي باعتباره صاحب رسالة وحِكَم، قد جمع  المصادر  وكذلك المخطوطات القديمة للغة البهلوية إبان العهد الساساني. ومعروفةٌ تلك النصوص المتداولة في أوساط  المؤرخين في القرن الهجري الأول، تحت اسم ” سِير ملوك الفرس  al- Fors  Siyar al- Moluk .
ومن عدا ذلك، فإن الفردوسي كان مطّلعاً على مدونات الكتّاب المسلمين، من أمثال تاريخ الطبري، غوشتاسب كتاب دقيقي، شاهنامه أبو علي محمد بن أحمد بلخي أيضاً . بمعنى، أن الفردوسي هكذا بدأ بكتابة مؤلَّفه.
إن أول حكاية لكتاب شاهنامه الفردوسي بالمقابل، هي الحكاية القديمة : بيجن ومنيجه Bîjen  û Menîje ، أو بيجن وبرازان Berazan. وفي وسعنا ترتيب مصادر شاهنامه الفردوسي هكذا :
1-1-1-أدبيات آفستا :
هناك بعض الشخصيات في مجموعة ” غاتا Gatha ” والتي تُعتبَر القسم الأول من آفستا، الكتاب المقدس لزرادشت، مثل جمشيد، غوشتاسب وجاماسب، تنتشر قصص لهم في شاهنامه الفردوسي كذلك. سوى أنه في هذا القسم من آفستا، وردت قصص هذه الشخصيات في مقام الرموز .
في مجموعة ” ياسنا  Yasna ” بدورها، والتي تشكّل قسماً من آفستا، تحددت لأربع مرات أسماء هاوما، جمشيد، جومرد، فريدون وزهاك، أسماء شخصيات شاهنامه . وفي  قسم  ” يشت Yeşt  ” من آفستا، تحددت أسماء مثل هوشنكَ، جمشيد، أفراسياب توراني، كَي كاووش ، وكَي خسرو، أسماء في شاهنامه، وكذلك الحال فإن هناك تحديد أسماء تلك الشخصيات في ” فنديداد Vendidad ” أيضاً .
1-1-2- أدبيات مادي Madî :
قليلة جداً ومحددة ، هي المعلومات المتعلقة بأدبيات مادي.لهذا، فإنه لم يصلنا إلى اليوم، أي أثر كتابي عائد إلى العصر الملَكي لمادي . والمعلومات المتعلقة بهذه الأدبيات، مكونة فقط من عدة مصادر يونانية. سوى أنه تبعاً إلى بعض المختصين، فإن مصدر بعض قصص الفردوسي، يرتد إلى أدبيات مادي، والتي أخِذت من الكتابات اليونانية .
1-1-3- أدبيات فارس القديمة :
المقصد من أدبيات فارس القديمة، هو أدبيات عصر  امبراطورية الإخمينيين ” 559-339 ق . م “. وكحال أدبيات مادي، ثمة معلومات قليلة جداً بالمقابل حول أدبيات عصر الإخمينيين. إنما- من بين هذه الأدبيات- وصلتنا بعض الكتابات فقط على الحجر، الصخر، الجلد، وورق البردي papîros، حيث لا يجري البحث أبداً في  هذه الملاحم القائمة في شاهنامه. وفي هذا الإطار أيضاً، يمكننا لفت النظر مرة أخرى ، إلى النصوص اليونانية، حيث إننا نجد آثاراً لملحمة شاهنامه أحياناً  في النصوص اليونانية تلك  . 
1-1-4- أدبيات فارس الوسيطة :
ثمة قسمان لأدبيات فارس الوسيطة :
1-البهلوية ” بارتي/ بهلوي Partî-Paehlevî للإشكانيين ” : إن المقصد من أدبيات فارسي الوسيطة أو البهلوية، أدبيات عصر الإمبراطورية الإشكانية ” 247 ق . م – 224 ب . م “.حيث إنه من المؤسف عدم وصول أي كتابة إلينا، تخص هذا العصر. إنما، وتبعاً لبعض المختصين، نجد هناك روايات شفاهية تنتمي إلى هذا العصر، وقد بلغت حتى العصر الساساني، لتكون في هذا السياق حاملة رسالة مثل دعامات شاهنامه.
2- بارسيك Parsîk  ” البهلوية الساسانية أو الفارسية الوسيطة “:في أدبيات العصر الساساني، نجد أمن النصوص ذات التأثير على شاهنامه الفردوسي، عبارة عن نصوص دينية زرادشتية. بمعنى أنه ما عدا آفستا، فإن في النصوص الدينية الزرادشتية بالمقابل، نجد  أثر شخصيات شاهنامه الفردوسي. أي يمكننا القول عن أن أدبيات زرادشت تمثّل أحد المصادر المؤثّرة في بنية شاهنامه الفردوسي. وأن النصوص الأشهر لهذا العصر، هي هذه : 
أ-إن دائرة الدين ” خانة الدين “: هي الكتابات الأبرز لزرادشت، والتي كتِبت باللغة البهلوية الأصلية في العصر الساساني، ولاحقاً، في القرن الثالث، ومن ثم القرن السادس الميلادي كذلك، نجد أنها اكتملت من جهة آذر فرنبرغ فرّوخزادان ابن  آزرباد. إن خانة الدين في مقام قاموس زرادشت. وخانة الدين تتألف من تسعة كتب. إلا أنه من المؤسف، أن الكتاب الأول، ومن ثم الثاني، وقسماً من الكتاب الثالث قد ضاع .
في الكتابين الثالث والسابع من خانة الدين، نجد سرداً لقصص الشخصيات الميثولوجية مثل جمشيد وزهاك .  وفي الكتاب السابع، نجد قصة خلق جومرد ” وهو أول إنسان في اعتقاد زرادشت “. وهناك قصص لشخصيات ميثولوجية من أمثال هوشنكَ، تَهمورس، فريدون، إيراج، منوجهر، كَي قباد، كي كاووس، ساووش وكي خسرو، حيث إنه، وإن كانت أقل أم أكثر، في شاهنامه، قد وردت بالأسلوب نفسه . وفي الكتاب التاسع كذلك، هناك قصص بادي شاهين الخالد، مثل جمشيد، زهّاك، فريدون، كي كاووس وكي خسرو، وخصوصاً قصة ميراجا كي خسرو فهي شرح ورد من جهة الفردوسي  قليلاً أو كثيراً.
ب. بوندَهشن Partî-Paehlevî ” آفرينيش ” :  تم إعداد هذا النص في القرن الثالث الهجري من جهة فرنبرغ دادكِي. إن بوندهشن نص ديني زرادشتي، والذي يعتبَر صغيراً من جهة العقيدة، سوى أنه من الناحية الملحمية، خصوصاً بصدد قصة الملوك المختارين، يعتبَر نصاً مهماً جداً. ويتكون بوندهشن من ستة وثلاثين قسماً. في القسم العشرين، هناك نص يدور أصل المختارين وعنصرهم.
ج_ غوزيدها زاد سبريم Gozîdehayê Zad Sprem ” جمع زاد سبريم “: كتِب هذا النص في القرن الثالث الهجري، أما عن جامعه وكاتبه فهو زاد سبريم ” ابن سبريم ابن جوان جَم. ويوجد في هذا النص  ثلاثة وثلاثون قسماً، ويتم تقديم معلومات مهمة خصوصاً حول الشخصيات الميثولوجية في القسم الثاني وكذلك في القسم الثاني والثلاثين، للقرّاء .
د- الرواية البهلوية : هذا النص عبارة  عن كتيّب صغير namilkeyeke  biçûke ، حيث إن كاتبه وقصة كتابته غير واضحين. إنما تبعاً لبعض المختصين، فإن هذا النص قد كتِب في القرن الثالث الهجري. وتتكون الرواية البهلوية من خمسة وستين قسماً، ويتحدث في إطار الموضوع الديني عن القصص الميثولوجية كذلك ..
ف-  مينفي خيرد namilkeyeke  biçûke ” معرفة الجنة ” : إنه أحد أهمّ المؤلفات قيمةً في النص البهلوي . وليس لدينا معلومات حول كتّاب أو قصة كتابته. سوى أن المؤلَّف/ الكِتاب لا يتحدث أبداً عن غزو العرب واحتلال إيران. ويمكننا القول أنه كتِب في نهاية العصر الساساني . إن محتوى مينفي خيرد عموماً، عبارة عن موضوعات دينية زرادشتية. سوى أن القسم السادس والعشرين، يتحدث عن الملوك الميثولوجيين أيضاً .
ق- جافيدان خيرد Cavîdan Xêred  ” معرفة جاويدان  “: لقد ضاعت النسخة البهلوية لهذا المؤلَّف.  سوى أن ترجمة ابن مسكويه حول هذا المؤلَّف،  والمعنون بـ ” الحكمة الخالدة ” قد وصلت إلينا .
ك- صاحب الكتاب:  المؤلَّف الأكثر أهمية، حيث إن موضوعه الميثولوجي والملحمي، قد وصل إلينا من العصر الساساني. وتبعاً لبعض المختصين، إنه السند الأكثر أهمية لبنية ملاحم العالم الإيراني وأساسها.
و- بعض النصوص القديمة : الكتاب السكسيكي ” حول الأبطال الإيرانيين القدامى “، ملحمة رستم واسفَنديار، وملحمة بيران وَيسي، وملحمة برهام جوبين، وكتاب بَيكطار، ماه فرفردين- روزي خورداد،كذلك، حيث يمكننا اعتبار كل ذلك في مقام السند لملاحم العالم الإيراني .
1-1-5- أدبيات سوقدي Soqdî  :
كانت لغة سوقدي من إحدى اللغات القديمة لشرقي إيران. في هذه اللغة،  ثمة نصوص مكتوبة على الحجر، الفخّار Kûzik  وصلت إلينا. ومن بين هذه النصوص، ثمة نص يدور حول قصة رستم وحربه مع ديفان Dêvan ، وهو شديد الأهمية تبعاً للدراسات الملحمية الميثولوجية.
1-1-6- كما يقول تونكن، فإن المأثورات الشفاهية، كنصف تاريخية، علاقة اجتماعية أو  اجتماعية- سياسية، حيث إنها قائمة الآن أو في الماضي. في الثقافات القديمة، نجد أن طريقة ماضي القصص الميثولوجية، والكلمات الملحمية والحماسية، قبل كتابتها، وتسجيلها، في سياق الشفاهة، وبصورة مروية، قد انتقلت من جيل إلى آخر، وبهذا الشكل انتشرت القصص القديمة. وناقلو هذه القصص بالمقابل، كانوا الأمهات، الآباء، الأجداد، الجدات، وشعراء تلك القومية. بمعنى أنه يمكننا القول عن أن دور هؤلاء الأشخاص في نشر هذه القصص كبير جداً .
ملاحظة من المترجم: لقد ترجمت هذا المقطع من فصل معنون بـ” نظرة عامة إلى شاهنامه الفردوسي والشاهنامه الكردية ” لشهاب والي، ضمن كتاب رمضان بيرتف: الأدبيات الكردية الشعبية ” حكاية- نظرية- منهج- أدب- تجارب ماضية -1 ، منشورات آفستا، ستانبول، ط1، 2015، صص 275-296 :
Ramazan Pertev: Edebiyata kurdî ya Gelerî: Dîrok- Teorî- Lîteratur- Berawirdî-1, weşanêm Avesta, Stembol, ç1,2015, rr:275-296.
أما عن القسم المترجَم فيقع بين الصفحتين: 276- 282، والعنوان من وضعي.
وأما عن مسوّغ هذا الاختيار: أولاً، لأهمية المترجَم، إذ يلقي ضوءاً على فترة تاريخية غاية في الخطورة والأهمية بالنسبة إلى تاريخ الكورد وأدبياتهم، وتحديداً، لحظة النظر إلى ملابسات تأليف شاهنامه الفردوسي. ثانياً، لأن كتاب شاهنامه الفردوسي لا يخفي فاعله ” القومي ” آنذاك، وما هو مؤثّر في بنية تكوينه الثقافية والاجتماعية والنفسية تجاه الآخرين والكرد أساساً. ثالثاً، إن الإشارات المستمرة إلى زرادشت وكتاب زرادشت، تضعنا في مواجهة أوجه الالتفاف على هذا التاريخ ” الكردي : وكيفية تجريد الاسم ومؤلفه من نسبهما الكردي.
ومن جانب آخر، فإن الفردوسي الذي يعتمد على روايات مؤثرة ” منها الخراسانية ” وما يعرَف عن كردية المقيمين فيها، وكيفية تحوير رواياتهم، إلى جانب كتاب زرادشت، وكذلك روايات إسلامية وهي لم تدخر جهداً في تحوير صورة الكرد وإنشائها كما يتناسب ورغبة السلطة آنذاك.
وما ينبغي التذكير به، هو أن هناك هوامش كثيرة، ومصادر، لم آت ِ على ذكرها، لأنها مرتبطة بمتن الكتاب، عدا عن كون أغلبها فارسية. ما يهم، هو التحدي الذي يطرحه هذا النص المترجم على كل من ينشغل بسؤال تاريخه وموقعه وأخلاقية الإقامة في الجغرافية والتاريخ .

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

إبراهيم محمود

أول القول ومضة

بدءاً من هذا اليوم، من هذه اللحظة، بتاريخ ” 23 تشرين الثاني 2024 ” سيكون هناك تاريخ آخر بحدثه، والحدث هو ما يضفي على زمانه ومكانه طابعاً، اعتباراً، ولوناً من التحويل في المبنى والمعنى القيَميين والجماليين، العلميين والمعرفيين، حدث هو عبارة عن حركة تغيير في اتجاه التفكير، في رؤية المعيش اليوم والمنظور…

حاورها: إدريس سالم

ماذا يعني أن نكتب؟ ما هي الكتابة الصادقة في زمن الحرب؟ ومتى تشعر بأن الكاتب يكذب ويسرق الإنسان والوطن؟ وهل كلّنا نمتلك الجرأة والشجاعة لأن نكتب عن الحرب، ونغوص في أعماقها وسوداويتها وكافكاويتها، أن نكتب عن الألم ونواجه الرصاص، أن نكتب عن الاستبداد والقمع ومَن يقتل الأبرياء العُزّل، ويؤلّف سيناريوهات لم تكن موجودة…

إبراهيم أمين مؤمن

قصدتُ الأطلال

بثورة من كبريائي وتذللي

***

من شفير الأطلال وأعماقها

وقيعان بحارها وفوق سمائها

وجنتها ونارها

وخيرها وشرها

أتجرع كؤوس الماضي

في نسيج من خيال مستحضر

أسكر بصراخ ودموع

أهو شراب

من حميم جهنم

أم

من أنهار الجنة

***

في سكرات الأطلال

أحيا في هالة ثورية

أجسدها

أصورها

أحادثها

بين أحضاني

أمزجها في كياني

ثم أذوب في كيانها

يشعّ قلبي

كثقب أسود

التهم كل الذكريات

فإذا حان الرحيل

ينتبه

من سكرات الوهم

ف

يحرر كل الذكريات

عندها

أرحل

منفجرا

مندثرا

ف

ألملم أشلائي

لألج الأطلال بالثورة

وألج الأطلال للثورة

***

عجبا لعشقي

أفراشة

يشم…

قررت مبادرة كاتاك الشعرية في بنغلادش هذه السنة منح جائزة كاتاك الأدبية العالمية للشاعر الكردستاني حسين حبش وشعراء آخرين، وذلك “لمساهمته البارزة في الأدب العالمي إلى جانب عدد قليل من الشعراء المهمين للغاية في العالم”، كما ورد في حيثيات منحه الجائزة. وتم منح الشاعر هذه الجائزة في ملتقى المفكرين والكتاب العالميين من أجل السلام ٢٠٢٤…