الأدب الروسي المترجم الى العربية :
تعرّف القاريء العربي على أعمال الأدباء الكلاسيكيين الروس ( بوشكين ، ليرمنتوف ، غوغول ، تولستوي ، دوستويفسكي ، تشيخوف) منذ أواخر القرن التاسع عشر وخلال الحرب العالمية الثانية نشطت حركة ترجمة أعمال الكتاب والشعراء السوفييت المشهورين ( غوركي ، شولوخوف ، اوستروفسكي ، اهرنبورغ ، ماياكوفسكي وغيرهم .) وكانت دور النشر اليسارية هي التي تتولى مهمة ترجمة هذه الأعمال من اللغتين الفرنسية والأنجليزية لندرة العارفين باللغة الروسية في ذلك الحين . لذا غاب أسماء الكثيرين من أبرز الأدباء والشعراء الروس المغضوب عليهم في الأتحاد السوفييتي ( بونين ، باسترناك ، زامياتين ، بابل ، يسينين ، ماندلشتام ، وتسفيتايفا وغيرهم ) .
في فترة ذوبان الجليد أي عهد خروشوف ، سمح القسم الآيديولوجي في اللجنة المركزية للحزب الشيوعي السوفييتي – المشرف على الحركة الثقافية والفكرية في روسيا وعموم الجمهوريات السوفيتية – بنشر مختارات من نتاجات الأدباء غير الحزبيين ولكن بعد غربلة نتاجاتهم وحذف ما لا يعجب الرقابة الحزبية الصارمة وانتقاء ما لا يتعارض مع سياسة الدولة في المجال الثقافي ، وغالبا ما كانت هذه النتاجات تسبقها مقدمات ضافية تحاول تبرير حجبها عن القاريء حتى ذلك الوقت .
وبعد عودة الخريجين العرب في جامعات الأتحاد السوفييتي ، في منتصف الستينات ، ظهرت الى الوجود نتاجات أدبية روسية من روايات وقصص وقصائد ودراسات نقدية مترجمة من اللغة الروسية . وكانت في معظمها نتاجات نشرت في الأتحاد السوفييتي بموافقة القسم الأيديولوجي ولم نجد مترجماً عربيا قام بترجمة ما ظهر الى الوجود في الأتحاد السوفييتي خلال فترة ذوبان الجليد من نتاجات الكتاب والشعراء المغضوب عليهم ، هذه النتاجات التي كانت حديث الأوساط الثقافية في روسيا. ولكن لم يتطرق أي منهم الى تلك الأسماء حتى اليوم رغم أن أواخر عهد ( البريسترويكا ) أي نهاية الثمانينات من القرن الفائت ، شهدت نشر الأعمال الأدبية الكاملة للكتاب والشعراء الذين أعدمهم ستالين بتهم ملفقة أو قضوا أفضل سنوات عمرهم في منافي سيبيريا أو الذين هاجروا الى الدول الغربية وفي مقدمتهم أيفان بونين .
وقد ظهرت في السنوات الأخيرة بعض الدراسات العربية عن أدب بونين تستند أساساً على أعمال النقاد السوفييت . رغم أن هؤلاء النقاد طواهم النسيان ، الأموات منهم والأحياء ، ولم يعد حتى الباحثون الروس والأجانب في تأريخ الأدب الروسي يعيرون أي اهتمام لكتاباتهم المؤدلجة ، فقد كانوا أبواقاً للحزب الشيوعي ، ينهشون لحم كل من لا يخضع لأوامر الحزب القائد .ومن المؤسف حقاً أن معظم هؤلاء الخريجين لم يقرأوا في حياتهم سوى نتاجات الكتاب الذين حظوا بمباركة السلطة السوفيتية ، رغم أن نتاجات كل الكتاب والشعراء الروس تنشر اليوم في روسيا على الملأ بكل حرية ،و الباحث الحقيقي في أي مجال كان ، يفترض به أن يتابع كل ما هو جديد في تخصصه و لا يحبس نفسه في قفص الماضي الكئيب . .
نبذة عن حياة وأعمال بونين :
أيفان بونين (1870-1953) أحد الاعلام البارزين في الادب الروسي الكلاسيكي ، وقد بدأ حياته الادبية شاعرا وكان لم يتجاوز العشرين حتى نشرت مجموعة أشعاره الاولى , التي نال من أجلها (جائزة بوشكين) تم منح الجائزة ذاتها مرة ثانية حين ترجم من الشاعر الامريكي (لونفيلو) قصته الشعرية (هياواثا )) .
بيد أن بونين معروف في المقام الاول ككاتب نثر ممتاز ورائد جيل من كتاب القصة القصيرة في روسيا في النصف الاول من هذا القرن ويعد أهم كاتب للقصة الفصيرة بعد تشيخوف . ويتميز أسلوبه بالثراء اللغوي والعمق السيكولوجي .بونين شان تشيخوف يأسر القارىء في قصصه بوسيلة أكثر من أي متعة أخرى , أن قصصه مواقف آسرة وشخوص فريدة , فهو يجذب أنتباهنا فجأة لما هو عادي تماما ومأوف عندنا في خبرتنا اليومية والحياتية ، ولما مررنا به في الماضي مرات عدة دون أن تصيبنا الدهشة لولا ذاكرته الفنية .
في عام 1909ـ عندما كان في التاسعة والعشرين من العمر – منحته اكاديمية العلوم الامبراطورية الروسية لقب اكاديمي تقديرا لابداعه الادبي ، وهو شرف لا يحظى به ، الا القلة من العلماء والمبدعين.
رشح بونين لنيل جائزة نوبل للمرة الأولى عام 1923، ومن ثم في عام 1926، وبعدهما في عام 1930، وفاز بها عام 1933، عقب صدور روايته «حياة ارسينيف« و كان أول كاتب روسي يحصل على هذه الجائزة. ومما قيل في حفل تسليم الجائزة ما يلي: «بقرار من الاكاديمة السويدية تمنح الجائزة لايفان بونين على الموهبة الفنية الحقة التي تمكن بواسطتها من اعادة خلق الشخصية الروسية بقالب نثري جميل .
عندما تقرأ لبونين لا يمكنك الا أن تفكر في لغز الوجود الأنساني ومواجهة الأنسان لمصيره المحتوم
هذه الميزات لعالم بونين الفني يقربه من تولستوي ، كما يقربه من تشيخوف ،الأقتضاب الشديد في السرد القصصي والثراء في تصوير التفاصيل المعبرة وقدرة الفنان على التقاط دراماتيكية الحياة اليومية وتدفقها .
قبل بونين كان وصف الطبيعة في الأعمال الروائية والقصصية – اعمال تورغينيف مثلا – مجرد ديكور لما يحدث في القصة ، أما الطبيعة في قصص بونين فأنه الحضن الذي تنشأ فيه المشاعر الروحية والأنسانية العميقة وتبقى محفورة في القلوب الى نهاية العمر . عندما نقرأ لبونين فكأننا نشم رائحة العسل ونستنشق نضارة الخريف ورائحة العشب و رائحة الكتب المجيدة – على حد وصفه – وحتى رائحة العصور القديمة .
يمتاز الحوار في قصصه بالدقة والتحديد في نقل اقوال ابطاله فأذا كان يصور الفلاح الروسي فهو يعرف اسلوب التعبير وملامح وخصال وعادات ليس الفلاح عموما وانما فلاح من منطقة معينة في روسيا . كل ذلك ضروري للكاتب لألتقاط ما هو مهم وأساسي في نفسية الأنسان وحياته وما هو أزلي .
. في أوائل القرن العشرين قال أنطون تشيخوف – الذي لم يكن يميل الى تقييم الأدباء المعاصرين له أو كيل المديح لأحدهم جزافاً – إن بونين كاتب فذ ، لا نظير له . وكل من يكتشف بونين لنفسه ، إنما يخطو خطوة نحو النضوج .” وقال مكسيم غوركي : ” الأدب الروسي يبدو شاحباً لو خلا من بونين .”
بونين بيني وبين الطاهر :
في منتصف عام 1973 صدر عن وزارة الثقافة العراقية كتابي المعنون ” دراسات معاصرة ” ،وتضمن الكتاب عدة دراسات مترجمة عن اللغة الروسية فيها إشارات الى نتاجات آخر عمالقة الأدب الروسي الكلاسيكي ايفان بونين . وبعد أيام قليلة من صدورالكتاب كتب الناقد الراحل د. علي جواد الطاهر ، استعراضاً نقدياً عنه في جريدة (الجمهورية) البغدادية – واعاد نشره في ما بعد في كتابه ” وراء الأفق الأدبي الصادر في عام 1977.
يقول الطاهر. أنه لم يحس بأنه يقرأ نصوصاً مترجمة ، بل نصوصاً كتبت باللغة العربية وأنني معجب بعالم ايفان بونين القصصي، وأشيد به كثيراً في ملاحظاتي وتعليقاتي على هوامش الكتاب ، وانهي مقاله القيم بمطالبتي بترجمة نماذج من قصص بونين ، ليتم الأطلاع عليها كشواهد على ما أقول . هذه المطالبة وضعتني في موقف لا يحسد عليه ، ذلك لأن نرجمة بونين ليس بالأمر الهين، لعدة أسباب ، منها ان لغة بونين تفقد كثيراً من رونقها وجمالها وبلاغتها بكل ما فيها من ظلال المعاني والصورعند ترجمنها ، كما أن الأندماج النفسي والتفاعل الخصب بين ابطال قصص بونين وبين اًلطبيعة الروسية الساحرة كامنة وراء الكلمات وبين الأسطر ، ناهيك عن صنوف التشبيه والمجاز والأستعارة التي لا نظير لها في اية لغة أخرى ، كل هذا يجعل من ترجمة نتاجات بونين مهمة شاقة. ورغم ذلك فقد حفزني مقال الطاهر على ترجمة عدة قصص لبونين منها ” ضربة شمس ” التي تصف بجمال وروعة تأثير لحظة غرام بين امرأة فاتنة مجهولة الاسم وضابط يمر باحدى المدن، وتترك لحظة الغرام هذه جرحا لا يندمل فيه رغم تقدمه في العمر.وأزعم أن هذه القصة أول نتاج لبونين مترجمة من اللغة الروسية مباشرة، وليس عن طريق لغة اخرى..
. نشرت القصة على ثلاث حلقات في صحيفة” المثقف الجديد” التي كانت تصدر عن ” دار الثقافة والنشر الكردية ” في بغداد . ولا ادري إن كان الناقد الراحل قد اطلع على هذه الترجمة .لأنه لم يشر في مقاله الى أنه قد إطلع على نماذج من قصص بونين . ثم ترجمت قصة بونين الشهيرة ” الدروب الظليلة ” ونشرت في مجلة ” شمس كردستان ” في عام 1976 وهي عنوان أشهر مجموعة قصصية للكاتب نشرت في نيويرك عام 1943 .
بونين بالعربية :
قامت دار ( رادوغا ) السوفيتية الرسمية بنشر مجموعة ” الدروب الظليلة ” ، التي تضم أربعاً وثلاثين قصة قصيرة وطويلة في عام 1987 بترجمة عبدالله حبه ، وأعادت دار ” المدى ” نشرهذه الترجمة حرفياً عام 2004 ضمن سلسلة ” مكتبة نوبل ” رغم أن هذه المجموعة لا علاقة لها بجائزة نوبل التي نالها بونين في عام 1933عن روايته (حياة أرسينيف ) حصراً والمنشورة عام 1930، أما مجموعة ” الدروب الظليلة ” فقد صدرت عام 1944 . والغريب في الأمر أن دار ” المدى ” أشارت الى أنها تحتفظ بحقوق النشر، ولا أدري من منحها هذا الحق ، هل ورثة المؤلف أم دار ” رادوغا ” التي لم يعد لها وجود بعد انهيار الأتحاد السوفييتي . ؟ والأغرب من ذلك ان المقدمة التي كتبتها الناقدة ” آنا ساكيانتس” زاخرة بالمغالطات على نهج النقد السوفييتي الذي كان يلوي عنق الحقيقة انسجاماً مع النهج الرسمي للحزب في النيل من المبدعين الحقيقيين .
ولحسن الحظ فأن الجيل الجديد من خريجي التخصصات الأدبية في الجامعات الروسية متحررون من الجمود العقائدي ويبدو أنهم مطلعون على الأدب الروسي الحقيقي جيدا وليس الأدب الأيديولوجي السوفييتي ، فقد قرأت في الآونة الأخيرة عدة مجاميع قصصية لبونين مترجمة الى العربية من الأصل الروسي وهي :
1 – مجموعة ” غرام ميتيا ” وتضم اضافة لهذه القصة الطويلة ثلاث قصص أخرى منها ” ضربة شمس ” و ” ناتالي ” و ” سيد من فرانسيسكو بترجمة شوكت يوسف وصدرت ضمن سلسلة ( ابداعات عالمية ” عن المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب في الكويت عام 2003
2- مجموعة قصص مختارة لبونين صدرت عن وزارة الثقافة السورية عام 2012 بترجمة محمود عبد الواحد .
ان هذه الترجمات ليست سوى بداية متواضعة أرجو أن تعقبها اصدارات أخرى ، خاصة ان هذه المجاميع الثلاث حظيت بمقروئية جيدة في العالم العربي .