الأستاذ عدنان بشير يحاضر في مكتب ديرك للحزب الديمقراطي الكوردي في سوريا (البارتي)

تحت عنوان (المصاعب والتحديات التي تواجه اللغة الكوردية), ألقى الأستاذ عدنان بشير محاضرته باللغة الكوردية وذلك في قاعة المحاضرات في مكتب ديرك للحزب الديمقراطي الكوردي في سوريا (البارتي) وبحضور نخبة من المهتمين بالشأن الثقافي ومحبي اللغة الكوردية وأساتذة معهد بدرخان اللغة الكوردية .

في البداية تم الوقوف دقيقة صمت على أرواح شهداء الثورة السورية والبارزاني الخالد والشهيد نصر الدين برهك وشهداء الكورد وكوردستان وبعد أن تم التعريف بالأستاذ عدنان بشير ككاتب ومهتم باللغة الكوردية , قام بإلقاء محاضرته والتي تركزت حول النقاط التالية:
–  أهمية اللغة الكوردية – واقع اللغة الكوردية حاليا ً والتحديات التي تواجهها – الأسباب الذاتي والموضوعية التي تقف ضد وجود لغة كوردية موحدة – اللهجات الكوردية الأربع (الكرمانجية – الصورانية – الزازية – الهورامية) وجذورها الواحدة , ولخص الأسباب الموضوعية بــ :

–   أسباب سياسية تتمركز حول عدم وجود دولة كوردية مستقلة وبقاء إماراتها ودويلاتها تابعة لحكومات عديدة – الغزو الثقافي العربي وهيمنة اللغة الإنكليزية على لغات الشرق ومنها اللغة الكوردية.
–  صنف الجهود الكوردية المبذولة لتشكيل لغة كوردية موحدة.

وقد قدم المحاضر عدة مقترحات للعمل بها من أجل توحيد وتطوير اللغة الكوردية ومنها:
–  ضرورة اعتماد أبجدية واحدة للغة الكوردية واعتماد أبجدية جلادت بدرخان لكونها ملائمة للغتنا.
– تعزيز دور المجمع العلمي الكوردستاني في هذا الصدد.
–  دعم الجهود الجماعية ومراكز الدراسات الكوردية.
– ضرورة دعم مبادرة إقليم كوردستان العراق لتوحيد اللغة الكوردية واعتمادها (السورمانجية) وتطعيمها باللهجات الكوردية الأخرى واعتماد ذلك في المناهج (المدارس – المعاهد – وسائل الإعلام).
هذا وقد شارك الكثير من الحضور في إغناء المحاضرة بملاحظاتهم ومداخلاتهم.
مكتب إعلام ديرك للحزب الديمقراطي الكوردي في سوريا (البارتي)

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

ا. د. قاسم المندلاوي

كان للكورد الفيليين دور مهم في تاريخ نشأة محافظة الكوت (واسط حاليا)، ففي القرن التاسع عشر، كانت مدينة الكوت تضم بيوت الكورد الفيليين واليهود، إلى جانب بعض العوائل الفارسية والعربية.

وعند وصول حزب البعث إلى سدة الحكم في العراق، تعرض الكورد الفيليون لحملات استهداف واسعة…

شعر: نادر قاضي

ترجمة عن الكردية: جانسوز دابو

 

كم يساوي ناتج اثنين زائد اثنين؟

وكان الجميع يجيب معاً: أربعة.

أما أنا، فكانت درجاتي متدنية لأنني كنت أرى أن اثنين زائد اثنين

يساوي واحداً… لا أربعة.

كنت أرى أن الأسنان والشفتين واللسان لا يصبحون أربعة بل يجتمعون معاً فيكوّنون لغة ويصرخون معاً.

كنت أرى أن الذراعين والقدمين

لا يصبحون أربعة بل يعملون معاً

في جسد…

محمد ابراهيم

 

تسمع بالمعيدي خيرٌ من أن تراه..

هذه المرة لا أتفق مع هذا المثل البتة.. بل على العكس منه تماماً..

أن أسمع بحامد بدرخان وأحلم بلقائه ذات يوم..

من هنا نبدأ.. حيث المكان قامشلو.. الزمن ثمانينيات القرن الماضي من الألفية المنصرمة. حيث اللقاءات المتكررة في بيت الشاعر إبراهيم اليوسف، والذي كان يعجّ في كل مساء بمجموعة من الأدباء…

ترجمها شعراً: منير خلف

 

(1)

 

الحبيبة

حبيبتي قريبةٌ من مهجتي

تلك التي قد أينعَتْ

في مقلةِ الرّبيعِ

عيونُها عيونُ عالمٍ بديعِ

شفاهُها براعمُ الورودِ

في نعومةِ الخدودْ.

 

حبيبتي

على تلال كتفِها جدائلُ السنابلِ،

.. الضّياءُ في خدودها،

التّفّاحُ والرّمّانُ

من كروم صدرها،

قوامُها

رشاقةُ الغزال في شرودْ.

 

حبيبتي

من حمرة الغروبِ

من مفاتن الطيوبِ

تُهدي طاقة العناقِ والقُبلْ،

شاماتُها البديعةُ الأملْ

كأنّها النجومُ في سماءِ وجهها،

الجبالَ قد صعدتُ

والوديانَ قد نزلتُ

والفصولَ قد رأيتُ،

لم أجدْ بكُلِّ ما مَلَكْتُ

من…