يوم الشعر الكوردي – في المانيا

في أجواءِ من الشاعرية والرمزية وضمن إحدى أجنحة مبنى أثريٍ قديم، احتفلت رابطة الكتاب والصحفيين الكورد -سوريا بالتعاون مع جمعية نوبهار للثقافة والفن في مدينة ايسين الالمانية بيوم الشعر الكوردي في الخارج. عبق الرسم والتشكيل الكورديين وبألوانه وظلاله الفنية قد زاد من جمالية الاحتفال ورونق أجواء هذا الصرح الشعري، كانت أعمدة الصالة مزدانه ومزركشة بابداعات رسامتين كرديتين وضربات ريشهن الفنية القيمة.

يُحتفل بهذا اليوم في غرب كوردستان من كل سنة، بيوم الشعر الكردي، تمجيداً لذكرى يوم وفاة الشاعر الكبير جكرخوين، الشاعر الذي وضع بصمة ابدية على تاريخ هذا اليوم، ليجعله يوما رمزيا للشعرِ والأدبِ والفن، والفكر عامة في غرب كوردستان .
دأبت رابطة الكتاب والصحفيين الكورد في سوريا على القيام بهذا النشاط والاستمرار في إحياء هذه المناسبة والحفاظ على شكلها المهرجاني سنويا، مبدياً شكرها لكل الاخوة والاخوات من الشعراء والكتاب والأدباء والفنانيين الذين شاركوا في هذا المهرجان وحافظوا على ديمومة واستمرارية هذه الذكرى الخالدة , منهم الكاتب حيدر عمر، روخاش زيفار، الدكتور عبد المجيد شيخو، الناشر علي جعفر، مع تقديم كل التقدير والاحترام لجميع الاخوة والاخوات الذين ساهموا في نجاحات هذه المناسبة سنة بعد سنة الى أن أوصلوها الى يومنا هذا.
بتاريخ 14-10-2012 أصدح شعرائنا ضمن ذلك المبنى الأثري الشعر الكوردي بكل ألوانه ، من الشعر الكلاسيكي إلى الحديث، ترجموا من اللاشعور وماوراء الخيال إلى الواقع، بحثوا في الرمزية بداخلهم على سطور الشعرٍ، نطقوا عن الكثير من المعاناةٍ والابداع .
بدأ سريان الحفل بدقيقة صمتٍ على أرواح شهداء الوطن والفكر والكتابة والابداع، تلاها النشيد القومي الكوردي ( أي رقيب ). قرأ بعدها الكاتب والشاعر قادو شيرين كلمة اللجنة التحضيرية، مقدماً تحيات الرابطة وشكرها لكل من ساهموا وابدعوا في نجاح واستمرارية هذا اليوم الرمزي والحفاظ عليه.
من الشعراء الذين حضروا المهرجان .
Jan Dost – Rêber Yousêf- Nûh Silêman – Ciwan Qado – Newaf Mîro – Henîf Yousêf – Mizgîn Hesko – Hesen Irandos – Hosheng Ossê – Nisrîn Ehmed – Can Kurd – Dr-Husên Hebesh – Serhan Issa – Keça Kurd – Elwan Shivan – Nejîb Hesen – Selwa Hesen Darî .

الى جانب ذلك، كان للون والتشكيل الكورديين حضورٌ لافت، زُينت قاعة الحفل وجدرانها القديمة بالكتل اللونية الصارخة والمعبرة بلوحات فنية جميلة ورائعة للفنانتين الكورديتين جيهان ابراهيم وجنكيمان عمر. وفي هارمونية فريدة من تداخل الشعر والرسم بالموسيقى تدفق الألم والابداع من حنجرة الفنان زبير صالح عبر أغنيتين جميلتين له ألهب بهما الروح الساكنة والمشاعر الدفينة .
تكلل يوم الشعر هذا بتقديم جائزة المهرجان على يد الفنانة أفينا ولات للكاتب والشاعر جان دوست الذي شكر بدوره القائمون على تنظيمه ونجاحه، مؤكداً على الثبات في مواقفه الفكرية ومتمسكاً بحرية الرأي والابداع .
كان شرف تقديم الحفل من نصيب الفنان عنايت ديكو .

INAYET DIKO – Essen – Almanya

* Hevbenda Nivîskar û Rojnamevanên Kurd – Sûriyê
* Komela Nûbihar – Essen Almanya 

——————————————————-

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

ابراهيم البليهي

رغم أن مجتمعات الشرق: سنغافورا وهونج كونج والصين وتايبيه وكوريا الجنوبية وفيتنام والنمور كلها قد تمكنت الآن من الافلات من قبضة التاريخ ودخلت في منافسة ناجحة مع الغرب إلا أن هذا الافلات جاء متأخِّرًا نسبيا …..

وتبقى الفلبين البلد الوحيد الذي يتميز أفراده بالكفايات المهنية بالانضباط والاتقان والطاعة لكن هذا المجتمع لم يوفَّق بقيادة سياسية…

محمد إدريس

 

احبك في زرقةِ البحر
وفي خُضرةِ الشجر
احبك في حُمرةِ الورد
وفي ضحكةِ القمر .

أحبك نِسمةً.
لعوباً ..
في تمايل الورود
أحبك لَحنا..
طروباً..
في تثني القدود
أحبك أغنيةً جذلى..
في عيون الصبايا ..
وعلى الشفاه ..
وفي الخدود .

أحبك أبعدَ مما تتخيلين ..
أحبك أكثرَ مما تتصورين ..
أكثرَ من قيس
وأكثرَ من كل المغرمين .

أحبك حين تنطقين
أحبك حين تصمتين
وإن ضحكت ..
يا الله ..
فلاً تنثرين ..
يا شذى الورد ..
ويا…

كتابة: إبراهيم اليوسف

 

على أية صورة أخيرة

أغمضت عيناالشاعر

في هذا المساء

الباهت

حيث جسرتنسى ذاكرته الجهات

حيث قارة تتدرحرج على الرصيف الخجول

حيث صراخ يحتاج إلى ترجمان غيرمحلف

حيث كردية باهظة الدم

باهظة الأساطير

باهظة التواريخ

باهظة الاسئلة

حيث سماء تتكوَّم عند باب شقة مرتبكة

حيث قصائد في منتصف الحبر

مسجّل صغير

وطاولة

ومناديل مؤجلة الورد

حيث رفيقة درب الشاعر

تهتدي إليه في “هامبورغ”

مع السرب المتأخرعنه

قليلاً

حيث درباسيته

ذاتها

تشيرإلى نياشين في أحمرالدم

أسماء شهداء

قريبين من…

شعر: محسن قوجان

الترجمة من اللغة الكوردية: محسن عبدالرحمن

 

في مواعِدِك،

مابينَ المَنارةِ و القِبَب

ثعلبٌ

أكلَ هويتي

هذا الموعدُ

أغنيةٌ غير مكتملة،

في حلق الطفولةِ متعثرة.

لم تبقَ قوةٌ

في أضلاع الصخور لتخرجَ

وتركُضَ تحتَ الحالوبِ،

خلفَ هويتي

على فضلاتِ الرغباتِ الهشًة.

يرعى التيسُ البريٌ

ذات موعدٍ قلتِ لي: لاتتغافل

ليس لجبل كارة(1) الوقت لأن يناقش وادي سبنة(2)،

أو أن يهرب من هجوم الحالوب.

لذلك سبنة دائماَ زعلان،

ونحو البحر يتجه.

في فترة مبكرة،…