حين يرثي النّثر سيّده…..: إلى سيدايي كلش

  إبراهيم اليوسف

كأنّك تمرّ
كأنّك تمرّ للتوّ
التلويحة الزّرقاء
لا ترتمي  برنينها في الشّارع الطويل
يوازيه اللّهاث مختصراً
الكلام المتأهّب في دورة الكوكب
معلّقاً فاكهته على مشجب النّار
عقد الصور

تفوح برائحة الذّروة
ضحكة الأنثى على باب القصيدة
بين يديّ شاعرها
كأنّه يمرّ
حيث دأبه في حيرة الإسم
حبا ريه في الحبر
لاتقرأ خبر الصباح
أوّاه…….
لما لا تصدّق الأذن’
لا تصدّق القصيدة’      
لا أصدّق
كانت المدينة
تواظب على ثمالة الحزن في فنجانها…
تستشير الهواء في أمور لا تحتمل
خبر ليس أكيداً
توقظ مها ميزه الأشجار
تفكّ جدائلهاها الخضراء
على كتف الهواء
تستعيد القصيدة
لم تكتمل
مفتوحة على وجه أنثى
ينبوع
وخطا وسفح
أوّاه…….كأنّه يمرّ سريعاً
ولا وقت لأستحضر أثافي الرّثاء
لا وقت لأعلّق صورة أخرى
على حائط القلب
كأنّه الشّاعر نفسه
البيت الطينيّ نفسه
يفوح برائحة أصابعك
الأوراق
الرّيشة
الدكتيلو
الكمبيوتر
الأوراق
رسالة الأنثى
 القصيدة تنفخ فيها الرّوح
الجريدة الحزبيّة
المسجّل الصغير و صوت المغني

كلّ ذلك يمرّ …يمرّ
صورة هولير و الإغماضة الأخيرة
الدّيوان المخبّأ تحت المخدّة
تلك الضّفيرة الذّّهبية

الحنان المغتال في مظانه
عريّ الطفولة
رائحة الخبز في استدارته
واللّعاب الكثير
قطيع الخراف
أوتار الطنبور
البرد الذي يحتال على الموقد الحطبيّ
حيث سياطه الأكيدة
صور القادة
الشعراء و أوسمتهم
واحداً..واحداً..
يكسرون وحدة الغرفة
طفلة الشهيد واقفة أمام صورته
العسس الذين تتتالى خفاراتهم
رنين المكالمة الأخيرة
وعتاب أخفّ من عتاب أب
 كي تستوي أباً من حنوّ وريحان…
قرى الغضار
هساري
قامشلو
آمد
هولير والإ غماضة الأخيرة
كأنّني لن أرثيك
كأن النثر يخذل الشعر
كأنك تمرّ.. ترمح في اللّحظة أبهى
تغذّ الخطا إلى
رافلاً في الأ بجدية الممنوعة
تسوّي مرايا الطفولة
 تلثغ بالوميض السريّ
إقرأ
كي تردّد الجمهرة
تلك لغتك وديعة الشّاعر
تلقيها على برودة الطاولة
حين لا يسهو المخبرون
حين لا تنام المدينة
حين لا يخفت العويل
حين لا يختصر الليل في صحن صغير
حين تترك الظلّ في خزانة البيت
القصيدة في ماء الحلم
رائحة أصابعك في أصابعي—-!

……………………

كأنّك تستغرق في القصيدة أكثر
كأنّك لا تروح بعيداً
كأنّك تجلس قبالة هذي الدّموع
لا تكتفي بباقة يتيمة
لتكمل عنّي ما لا أبوح
تساررني عن أشياء كثيرة
وطن مع وقف الهواء..والرّاية
بوّابة في مهبّ خطا الخوف
أفق تحرسه مواعد أكيدة
فرح مغميّ عليه
شاعر مع وقف الكلام..
ربيع في أوج أشجاره 
نوروز أخير في أوج القبلات
يقين ينهض عن إزاره الغبار
يسنّ شرائعه الجّديدة
لا بدّ لنا من حصة
 يرتفع صوت الشاعر
ما اشسع الخريطة…..!
وذراعاي تحزّمان ما أمكن من أفق
كأنّما استعرت  في مرجلي القصيدة

هوذا قرب أساه
 وأسمائه…..!

قرب حلمه لا يغمض العينين
لا يغمض الأسئلة
هو ذا أنا
 تذوب المسافة في المسافة
الحبر قرب القصيدة
ألتقط الصّوت من الأرومة
تتناهبه المرايا عارمةً
لا تخطأ الخريطة
كحل عينيّ الحبيبة
في قبلتها قبل قليل
سكّر الملّذة
الجهات المبعثرة
كأنّك لا تهدأ في الصّورة
يدلي بها الجدار
تقود وعول وقتك إلى القصيدة
كأنّك لا تضلّ إلى الأصدقاء
في عناوينهم الناقصة
عربات اللهاث
فأل الحبر وأزيز الشّهوة
يغزل قميص الأوقات

هكذا الشاعر في موجز خطاه وخطئه..
يترك كلّ ذلك
التلويحة والأهلين
الوردة المترمّلة
ماء الصلاة الفاره
كرز القبلة المنتظر
نون الأوان
كي تبقى واقفاً
واقفاً
في أعلى ذراري القصيدة………….!

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

صبحي دقوري

تقوم الرواية على سؤال يبدو في ظاهره بسيطًا، لكنه في العمق سؤال

عن مدينة كاملة، وعن ذاكرة كاملة، وعن جماعات عاشت معًا ثم فرّقتها الدولة والخوف والحرب

الرواية صدرت سنة 2019 عن المؤسسة العربية للدراسات والنشر، في نحو 566 صفحة، وتعود إلى القامشلي بعد هزيمة…

عصمت شاهين الدوسكي

” المَشَاعِرُ هِيَ الْوَقُودُ، وَالْعَقْلُ هُوَ الْمُوَجِّهُ الْمُرْشِدُ.”

” كُلُّ الطُّغْيَانِ يَبْدَأُ مِنْ « أَنَا »، وَيَنْتَهِي بِدَمَارِ الْجَمِيعِ.”

قَبْلَ أَنْ نَسْتَهِلَّ بِجَوْهَرِ الطُّغْيَانِ يَجِبُ أَنْ نَعْرِفَ مَا هُوَ الطُّغْيَانُ بِصُورَةٍ عَامَّةٍ، وَبِسُهُولَةٍ وَمُبَسَّطَةٍ يُمْكِنُ أَنْ يُعْرَفَ الطُّغْيَانُ إِنَّهُ تَجَاوُزُ…

شهدت الأوساط الثقافية الكوردية والعربية في المهجر صدور كتاب فكري وحواري مميز يحمل عنوان «مطاردة المعنى.. من العود الأبدي إلى اللاوعي الجمعي»، للكاتب والشاعر الكوردي السوري إدريس سالم.

وصدر هذا العمل عن دار نوس هاوس للنشر والترجمة والأدب في هولندا، ليكون رافداً جديداً للمكتبة الفلسفية والنقدية الكوردية والعربية، ومحاولة جادة لمقاربة الواقع الثقافي برؤى مغايرة وأدوات…

علي شمدين

مع صدور الترجمة العربية لكتاب «رحلات في كردستان» لمؤلفيه «السير هنري راولنسون وجون جورج تايلور»، والتي ترجمها الأستاذ «رضوان شيخو» مؤخراً من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية، ينتابنا شعور عميق بالفخر والاعتزاز مرتين، مرة لأننا نرى حزبنا الديمقراطي التقدمي الكردي في سوريا وهو يضم كل هذه الأقلام اللامعة التي تطوعت، رغم ظروف القهر والاستبداد،…