إلهام

عصمت شاهين الدوسكي

صوت الحرمان 
يملأ جراح الظلام 
الشوق يدني 
وجهك الجميل بلا أوهام 
لا أدري من أيقظ الإحساس 
أسرى بين أوردتي هذه الأحلام 
أنت مغترب 
يطويك الكرى الآن 
على فراش من حرير أو مجرد منام 
وأنا تحرقني غربة الروح 
بين مسافات وجراحات الحسام
*********
 بين أضلعي صمت عبرات 
جفت على خدي من أنة الآهات 
أحلام تراءت كالسحاب راحلة 
وهمس الروح يشرخ المناجاة 
لا أدري ما بي 
يعصرني الشوق إليك 
كأني طفل لكن بلا ملهاة 
كأني جسد بلا خريطة سفر 
على جسد القيود ملقاة
********* 
حروفي على بحرك ذابت 
على بساط روح سافرت 
يقتلني الشوق . يبعثرني 
ولهفتي على شفتيك عانت 
لست من قيد القيود 
أو جزء أمنيات كانت 
ترقص على طرب الحياة 
ومن مهجة بالرؤى غابت
********* 
نامي ..نامي قريرة العين 
اتركي الألم لقلب أنين 
جسدي مبعثر من ألف عام 
لا يطويه سكون ليل حنين 
نامي … واحلمي ابتسمي 
وكوني ملاكا جميلا للعاشقين 
آه من شوق الرؤى والإلهام 
يلهم بلا حدود قلبي المسكين

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

صبحي دقوري

تقوم الرواية على سؤال يبدو في ظاهره بسيطًا، لكنه في العمق سؤال

عن مدينة كاملة، وعن ذاكرة كاملة، وعن جماعات عاشت معًا ثم فرّقتها الدولة والخوف والحرب

الرواية صدرت سنة 2019 عن المؤسسة العربية للدراسات والنشر، في نحو 566 صفحة، وتعود إلى القامشلي بعد هزيمة…

عصمت شاهين الدوسكي

” المَشَاعِرُ هِيَ الْوَقُودُ، وَالْعَقْلُ هُوَ الْمُوَجِّهُ الْمُرْشِدُ.”

” كُلُّ الطُّغْيَانِ يَبْدَأُ مِنْ « أَنَا »، وَيَنْتَهِي بِدَمَارِ الْجَمِيعِ.”

قَبْلَ أَنْ نَسْتَهِلَّ بِجَوْهَرِ الطُّغْيَانِ يَجِبُ أَنْ نَعْرِفَ مَا هُوَ الطُّغْيَانُ بِصُورَةٍ عَامَّةٍ، وَبِسُهُولَةٍ وَمُبَسَّطَةٍ يُمْكِنُ أَنْ يُعْرَفَ الطُّغْيَانُ إِنَّهُ تَجَاوُزُ…

شهدت الأوساط الثقافية الكوردية والعربية في المهجر صدور كتاب فكري وحواري مميز يحمل عنوان «مطاردة المعنى.. من العود الأبدي إلى اللاوعي الجمعي»، للكاتب والشاعر الكوردي السوري إدريس سالم.

وصدر هذا العمل عن دار نوس هاوس للنشر والترجمة والأدب في هولندا، ليكون رافداً جديداً للمكتبة الفلسفية والنقدية الكوردية والعربية، ومحاولة جادة لمقاربة الواقع الثقافي برؤى مغايرة وأدوات…

علي شمدين

مع صدور الترجمة العربية لكتاب «رحلات في كردستان» لمؤلفيه «السير هنري راولنسون وجون جورج تايلور»، والتي ترجمها الأستاذ «رضوان شيخو» مؤخراً من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية، ينتابنا شعور عميق بالفخر والاعتزاز مرتين، مرة لأننا نرى حزبنا الديمقراطي التقدمي الكردي في سوريا وهو يضم كل هذه الأقلام اللامعة التي تطوعت، رغم ظروف القهر والاستبداد،…