الشاعر هادي بهلوي يصدر ديوانه الثالث

صدر، اليوم، في قامشلي، الديوان الثالث للشاعر الكردي هادي بهلوي” Ristek Janên Hûnayî عقد من آلام منسوجة” بعد مجموعتين سابقتين له هما:
Sibe wê bê
 غد سيأتي- 
2003
     ji dil
من القلب- 2017
، ليكون إصداره الجديد متزامناً، مع احتفالات يوم الصحافة الكردية التي كانت منعطفاً جد مهم في تاريخ ووعي الكرد في أجزاء كردستان، عامة، وقد جاء الديوان الذي صدر في حوالي 76 صفحة من القطع المتوسط، وتصدره إهداء رصين مؤثر و مقدمتان إحداها للكاتبة والشاعرة بيوار إبراهيم، والثانية للشاعرنفسه ، بالإضافة إلى حوالي عشرين قصيدة كتبها الشاعر في فترات زمنية مختلفة كما يبدو لقارىء الديوان.  
يهدي الشاعر بهلوي ديوانه إلى رفيقة دربه- هيهان- أم نوهات- التي غدت له، بالرغم من متاعبها وآلامها التي طالما أخفتها وتخفيها- كما يفعل هو الآخر مكابراً على الجراحات- بمثابة العين والخطا، بعد أن اقتعد هو الفراش نتيجة أزمته الصحية التي يكابدها منذ عقد زمني، لتكون أم أولاده بحسب تعبيره من عداد أنموذج- اللبوة- التي ينطبق عليها المثل الكردي الذي لايفرق بين رجل وامرأة في البطولة والشجاعة والموقف، كما أنه في نص- بطاقة الشكر- يستذكر رفيق دربه الشاعرالراحل خليل محمد علي، الذي طالما وقف معه واستمع إلى قصيدته، كما يشكر الشاعر دلاور زنكي الذي ظل دائم التواصل معه، على امتداد أشهر يملي عليه نصوصه، عبرالهاتف، ليعدها للنشر بين دفتي هذا الديوان، كما ولاينسى  الثناء على مقدمة ديوانه بيوارإبراهيم التي لبت طلبه وزينت بمقدمتها الديوان، ونأمل نشر ترجمتها لاحقاً، إن أمكن!
ومن ضمن عناوين قصائده، يستذكر شاعرنا بهلوي عدداً من الشعراء والأدباء الكرد ومنهم: جكرخوين- ملا أحمد نامي – سيدايي تيريج. خليل محمد علي- دلاور زنكي، بالإضافة إلى صديقه القيادي الكردي الراحل إسماعيل عمر، ومن دون أن ينسى جراحات مدن” روج آفايي كردستان: الحسكة- عفرين، إذ تنضح قصائده التي نسجها بلغة وموسيقا عاليتين، ألمه، ومكابداته، في واقع شعبه، ووطنه، وإنسانه!
والجديربالذكر، أن الشاعرهادي بهلوي عمل مربياً في مجال التعليم، وتخرج الآلاف من الطالبات والطلاب على يديه، وهو أحد قلة من شعرائنا الذين برعوا بالكتابة باللغتين: العربية والكردية، في آن واحد، ومستوى واحد، فكانت له قصائد قومية  مدوية بالعربية، كما قصائده الكردية، كأحد أواخر أعمدة الشعرالكردي الكلاسيكي، وسنحاول” في جريدة القلم الجديد” ترجمة بعض قصائده إلى العربية، لما تكتنزه من دلالات جمالية ورؤيوية، لما لها من أهمية على صعيد الموقف والدفاع عن قضايا إنساننا، مع حفاظها على روح الإبداع فيها، لأنها كتبت من قبل شاعرمحلق حقاً!  

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

فواز عبدي

شهدت تركيا بعد انقلاب عام 1980 العسكري واحدة من أقسى الفترات في تاريخها الحديث. فقد فرضت حالة طوارئ طويلة، وانتشرت عمليات الاعتقال والتعذيب والمداهمات الليلية، وصارت الحياة اليومية، وبشكل خاص في مناطق كردستان، محكومة بالخوف والرقابة الشديدة؛ حيث كل زاوية تنبض بالرهبة: خوف من زيارة صديق، من الاحتفاظ بكتاب، من كلمة تقال في مقهى،…

إبراهيم أبو عواد / كاتب من الأردن

لَيست الأمكنة مُجرَّد جُغرافيا صامتة، ولا هي حَيِّز مُحايد تتحرَّك فيه الشخصياتُ كَيفما اتَّفَق، إنَّها كائن حَي ، يتنفَّس الذاكرةَ ، ويتشكَّل بالزمن ، ويُعيد تشكيلَ الإنسانِ في الآن ذَاتِه .

في أدبِ كُلٍّ مِن الروائي الفِلَسْطيني إبراهيم نصر اللَّه ( وُلد 1954 ) والروائي التُّركي أُورهان باموق…

ماهين شيخاني

في كوردستان، لا يُولد الأديب وفي يده قلم فقط، بل يولد وهو يحمل سؤالاً ثقيلاً:

كيف أكتب… وأنا لم أؤمّن خبزي بعد؟

ليست معاناة الأديب الكوردي رومانسية كما يتخيل البعض، وليست تلك الصورة الحالمة لشاعر يجلس تحت شجرة ويكتب عن الحب والحرية.

الحقيقة أكثر قسوة:

الأديب هنا يعيش بين جبهتين:

جبهة الحياة… وجبهة الكتابة.

الأديب الذي يعمل خارج حلمه

في الصباح،…

قصة: م.علي كوت

ترجمة: فواز عبدي

5 أيار 1986/ ماردين

أخي العزيز (…..)!

قبل أن أبدأ رسالتي أهديك تحياتي الحارة وأقبل عينيك السوداوين. يا أخي، أرسلت لك عشر رسائل وها هي الرسالة الحادية عشرة. ولم نتلق منك أيَّ جواب! لنعرف على الأقل إن كنت مازلت حياً وسالماً. حتى ترتاح قلوبنا. دموع أمي لا تفارق عينيها! تجلس كل يوم، تبكي…