كلماتنا الجميلة، من كردستان إلى بريطانيا (8)

ياسر إلياس
‏كردستان مهد الحضارة
من كردستان إلى بريطانيا
From Kurdistan to Britain
النموذج
بفتح النون والذال وضم الميم . لفظ معرب ، مثال الشيء ج نماذج ونموذجات . ومنه : صناعة نموذجية ، أي : جميع وحداتها متماثلة.(معجم لغة الفقهاء)
النَّمُوذَجُ‏
‏ بِالْفَتْحِ وَالْأُنْمُوذَجُ بِالضَّمِّ تَعْرِيبُ نَمُوذَهْ‏.‏
(المغرب في ترتيب المعرب )
النَّمُوذَجُ، بفتح النونِ : مِثالُ الشيءِ، مُعَرَّبٌ. والأُنْمُوذَجُ لَحْنٌ.القاموس المحيط : (للفيروز آبادي).
النَمُوْذج مثال الشيءِ معرَّب (نَمُوْذَه )ويقال الأُنْمُوْذَج أيضًا. وقيل هو لحنٌ ولا يعتدُّ بهِ. لسان العرب 
و جاءت في القواميس المعاصرة بمعنى 
العينة أو المثال أو الاستمارة.
و هذه الكلمة الجبارة من أصول كردية 
و هي nimûne, نِمونهْ ، و تعني :المثال ، القدوة، الرمز
و nima, نِما ، بالكردية تعني :يرمز ، يعني
و nimandin, رمزية ، ترميز ، مثال .
كذلك كل شيء يتم معالجته و تجهيزه على فترة من الزمن يُقالُ له (nima ) nimiya)
فور جهوزيته للصلاحية فيكون بذلك نموذجاً .. 
وnimûne yê bala : المثل الأعلى 
و nimyaş:  تمثيل ، دلالة ، ترميز
قال أحمد خاني :(١٧٠٧-١٦٥٠م)
شاعر و فيلسوف كردي 
 lewra tu nimûnedarê zatî
لأنك الذي يرمز إلى الذات
و nimandin, التدليل على ..
و nimîn, nimûn ، نِمون، نمين
مثال ، رمز 
Nimînede: ممثل ، مندوب
و منها جاءت كلمة (nav, naw) الكردية 
لأن الاسم يرمز و يدل على صاحبه.
 Nav- naw
بمعنى الاسم .. و اشتق العرب من معنى الرمز و الترميز  الذي تدل عليه كل هذه الأصوات الكردية فقالوا : هذا فعل ينم عن خلق حسن .. أي يرمز له و يدل عليه 
و من هذه الأصوات الكردية 
جاءت كلمة (name) الانكليزية
من (nimîn) و (nimûn) (nimyaş
و Nima, و nimiya, كما شرحنا سابقاً
و من كلمة (nav) التي تعني الاسم 
و الرمز في الكردية لأنها تدل على صاحبها
لأن الاسم يدل على صاحبه و يرمز إليه 
و إليكم ملخص معجم الإيتيمولوجي الإنكليزي :
“word by which a person or thing is denoted,” Old English nama, noma “name, reputation,” from Proto-Germanic *naman- (source also of Old Saxon namo, Old Frisian nama, Old High German namo, German Name, Middle Dutch name, Dutch naam, Old Norse nafn, Gothic namo “name”), from PIE root *no-men- “name.
و هذه الكلمة انتقلت إلى بريطانيا عبر نفس القبائل القوطيةالتي هاجرت من كردستان إلى الجزر البريطانية  منذ خمسة آلاف سنة و هي نفس القبائل التي نقلت كلمة donation: بمعنى العطاء و التبرع ذات الأصل الكردي 
 بمعنى أعطى Da, و
و كلمة gud, gudan,guda بمعنى الله  الكردي : xweda, xwedan
و من كلماتنا الكردية الجميلة التي دخلت اللسان العربي:
طازج : جديد ، طري ، غير بائت, مُعرّب
و تواتر القول بتعريبها في كتب العرب 
 
Taze, Tazeye, tazebûn من الكردية تازهْ
الفعل (باس يبوس بوساً) و معظم العرب يستعملها ولا يستعمل كلمة قبلة 
كلمة كردية قحة من (pozdan) Pozkirin (pozîdin).
و poz, (پوز)باللغة الكردية هو الأنف و منه جاء معنى التقبيل حيث تتلاقى الأنوف و تحتك ببعضها البعض و منه جاءت المقولة الشامية و غير الشامية (ضارب بوزو شبرين) كناية عن الغضب و التذمر .
و عندي أن (nose) الإنكليزية بمعنى الأنف 
جاءت من poz, الكردية التي تدل على الأنف ، و كذلك كلمة(lip) التي تعني الشفة
من الكردية (lêv) ليڤ عبر القبائل القوطية الجرمانية التي هاجرت من أمدٍ سحيق من كردستان إلى أوربا و منها إلى بريطانيا.
من  أين جاءت الكلمات :
(جُناح – جُنحة- جِناية) 
‏(( ولا جُناح عليكم أن تنكحوهنَّ)) قرآن
جُناح : إثم ، ذنب . 
كلمة كردية قحة (Gunah )(gunih))( gunih) (گُناه)
أي لا گُنه ، گُناه (gunih ) (gunah) عليكم 
و كذلك كلمة (جناية ) و هي الجريمة( الذنب) الذي يعاقب عليه القانون بالأحكام الشديدة من gunahaye
و كذلك (جُنحة) و هي العمل الجرمي الصغير  من gunihe
گنِها . 
و قد ألحق العرب كلمتي جنحة و جُناح بباب (جنح يجنح جنوحاً) و كلمة جناية بباب (جنى يجني ) لتماثل الأصوات و قرب مخارج الحروف كما يقول الجواليقي ..
و على سيرة الفعل جنى يجني المحصول .. فهو كردي أيضاً مأخوذ من 
Çinî , Çinîn 
و يحتاج منشوراً مستقلاً
و هذه الكلمات (المصطلحات ) الثلاث كردية و تشكل أس و أساس النظام القانوني القضائي في باب العقوبات عند العرب و الكثير من المسلمين .
و قد تواتر القول بتعريبها في أمهات الكتب العربية كثيراً .
كردستان بوصفها مهداً لأقدم أشكال الحياة البرية و الحيوانية و الإنسانية و بوصفها موئلاً لأولى الحضارات البشرية و بوصفها 
باكورة أولى الزراعات في العالم لما فيها من أنهار و ينابيع و عيون و أشجار و طبيعة
خلابة تستحق بها أن توصف بجنة الله على الأرض لم تكف يوماً عن رفد جيرانها بالمفردات الدالة على الزهور و الورود و الأعشاب و النباتات بل إن الأسماء الكردية الأصل تحتاج لقواميس مستقلة و منها كلمة:
 
مرج ، و جمعها العرب على مروج 
الأرض ذات النبات و المرعى ، و تواترت 
الأقوال بتعريبها و هي عندنا في الكردية 
Mêrg: البرية ذات الخضرة و الأعشاب و 
كما إن الاسم القديم لمدينة Çolemêrg
تتضمن الكلمة الأصلية و هي من çol
بمعنى برية ، و mêrg, ميرگ ، مرج 
و Çolemêrg) هي عاصمة محافظة هكاري وتقع في أقصى جنوب شرق تركيا ويبلغ تعداد سكانها حوالي 58,145 نسمة وتقع في منطقة شرق الأناضول. كتب ابن خلكان، أن هكاري تعني الانتماء إلى قبيلة هكار الكُردِية، التي تمتلك العديد من الحصون والقلاع والقرى في البلاد إلى الشرق من الموصل.

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

خالد بهلوي

شهدت دول العالم خلال العقود الأخيرة تزايدًا ملحوظًا في أعداد الجاليات الكوردية نتيجة الهجرة القسرية التي فرضتها الحروب والأحداث المؤسفة، حيث عانى الشعب الكوردي، ولا سيما المرأة والطفل، من ويلات كبيرة دفعتهم إلى البحث عن الأمان والاستقرار في بلدان توفّر الحد الأدنى من الأمن والحياة الكريمة.

ومع وصول الأسر الكوردية إلى الدول الأوروبية، بدأت…

تلقى المكتب الاجتماعي في الاتحاد العام للكتاب والصحفيين الكرد في سوريا، بكثيرٍ من الحزن والأسى، نبأ رحيل الشقيقين:
محمد سليمان حمو
نجود سليمان حمو
وذلك خلال أقلّ من أسبوع، في فاجعةٍ مضاعفة تركت أثرها الثقيل في قلوب الأسرة والأصدقاء ومحبيهما.
يتقدّم المكتب الاجتماعي بخالص التعازي وصادق المواساة إلى:
الكاتب اللغوي والمترجم د. شيار،
والشاعرة شيلان حمو،
والكاتبة والمترجمة أناهيتا حمو، وعموم العائلة…

إبراهيم محمود

لم يغفروا له

لأنه قال ذات مرة همساً:

” يا لهذه الحرب القذرة ! ”

لم ينسوا غلطته الكبيرة جداً

لأنه قال ذات مرة:

” متى ستنتهي هذه الحرب ؟ ”

أوقفوه في منتصف الطريق

عائداً إلى البيت مثخن الجراح

وهو يردد:

” كيف بدأت الحرب ؟”

” كيف انتهت هذه الحرب ؟ ”

حاكموه خفية لأنه

تساءل عن

رفيق سلاحه الذي لم يُقتل

في…

ماهين شيخاني.

أنا رجلٌ
لم أسأل التاريخ:
هل يريدني؟
دخلتُهُ كما يدخل الدمُ
في اسمٍ قديم.
وُلدتُ بلا دولة،
لكن بذاكرةٍ
أوسع من الخرائط،
تعلمتُ مبكراً
أن الوطن
ليس ما نملكه،
بل ما يرفض أن يتركنا.
صدقي
لم يكن فضيلة،
كان عبئاً وجودياً،
كلما قلتُ الحقيقة
انكمش العالم
واتسعت وحدتي.
خسرتُ المال
لأنني لم أُتقن المساومة،
وخسرتُ الوقت
لأنني صدّقتُ الغد،
وخسرتُ الأصدقاء
حين رفضتُ
أن أكون ظلًا
في حضرة الزيف.
أنا رجلٌ
يحمل قوميته
كما يحمل جرحاً مفتوحاً:
لا ليتباهى،
بل كي لا ينسى
أنه ينزف.
رفعتُ…