جان دوست في مؤتمر أبو ظبي الدولي الثاني للترجمة

 يشارك الروائي والمترجم الكردي جان دوست المقيم في ألمانيا في مؤتمر دولي للترجمة تحت عنوان “تمكين المترجمين” من الخامس والعشرين إلى الثامن والعشرين من شهر أبريل-نيسان الجاري وهو مؤتمر الترجمة الثاني الذي ينظمه “مشروع كلمة للترجمة” التابع لهيئة أبو ظبي للثقافة والفنون في الإمارات العربية المتحدة حيث يشارك فيه نخبة من كبار المترجمين العرب والأجانب. ويسعى المؤتمر من خلال دورات مكثفة ومحاضرات مهنية إلى تقوية خبرات المترجمين وتعزيز دورهم في بناء الجسور بين الثقافات. يُذكر أن جان دوست يعمل منذ بداية مشواره الأدبي في الترجمة إلى جانب الإبداع الشعري والقصصي والروائي، حيث صدر كتابه الأول عام 1991 وهو “مختارات من الشعر الكردي” مترجمة إلى العربية، ثم قدم ترجمته الوافية لملحمة مم وزين التي صدرت في طبعات عديدة.
كما ترجم من الفارسية إلى العربية والكردية “قاموس بدائع اللغة”، وكتاب “الحديقة الناصرية”، وأصدر له مشروع “كلمة” ترجمة كتاب “عادات الأكراد وتقاليدهم” لملا محمود البايزيدي ورواية “ميرنامه-الشاعر والأمير” ومن المتوقع أن تصدر له أيضاَ عن”كلمة” ترجمة رواية “متاهة الجن” للروائي الكردي حسن مته خلال أيام معرض أبو ظبي الدولي للكتاب، كما ستصدر له عن دار نشر “ديوان” الكردية في تركيا ترجمة “شرح ديوان الشيخ الجزري” لملا عبد السلام ناجي الجزري خلال معرض الكتاب في ديار بكر، إضافة إلى أن جان دوست يضع اللمسات الأخيرة على ترجمته رواية “الريش” لسليم بركات إلى الكردية ومن المتوقع أن تصدر أيضاً خلال فترة معرض الكتاب في دياربكر. جدير بالذكر أن جان دوست حصل مؤخراً على جائزة “الكتاب الشرقي” ضمن جوائز الفكر والإبداع التي توزعها مجلة دمشق عن ترجمته “مختارات من القصة الكردية القصيرة” والتي سترى قريباً نور النشر.

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

إبراهيم محمود

 

أيام معدودات تفصل بيننا، وبلوغ رحيل كاتبنا الكردي محمد سيد حسين” 1943-2022 “، سنته الرابعة، أي حين يحل علينا حزن ” 12 شباط ” هذا وشجنه وتبعات أوجاعه المتسلسلة. رحل إلى حيث لن يعود أبداً كما هو مسار الحياة، ورحل، وهو بحجم اسمه كاتباً، وبحجم قلبه إنساناً، وهو بحجم روحه ملءَ كردية منزّهة من…

سلمى جمّو

القراءة مؤنّثة، أو لتسمح لي قواعدي اللغوية المتعنّتة أحياناً كثيرة بممارسة غيٍّ صغير وتسميتها بالأنثى. ولأنها أنثى فمعاملتها معاملة القوارير واجب. والترحال على خارطتها وكشف معالم حدودها الملغّمة بالمجازات والأفكار المخفيّة، بشكل شعوري تارة من قبل كاتبها ولا شعوري تارة أخرى، واجب. أو الإبحار فيها بعيداً عن استعمال أدوات الغوص الحديدية المصطنعة بلا روح،…

غريب ملا زلال

في اخر احتفال
وعلى تخوم البلاد
كانت المدينة حبلى
ففيما كان الذئب شبق
والرب لا يريد
لهذه الفراشات
أن تساق ļلى الضوء
كان الملك
يفترش أريكة على العرش
وهو يجدد شهواته المفتوحة
على السموات
كان ينبغي
لهذه الوجوه
أن تبتل بالأحمر
حتى يكتمل الاحتفال
بالتراب المراق
على جلباب المكان المقدس
لم يتعرض النهر
إلى ذبح كالآن
منذ جريانه الأول
ولم تكن الوليمة
التي حف بها الخدم
تحت الدالية وقفاً لعيد الدم
ولم يكن البكاء جديداً
على فواصل…

صبري رسول

أطلّت علينا الكاتبة وجيهة عبد الرحمن بنصّ سرديّ، يحمل إشكالية المجتمع المتنوّع دينياً ولغوياً وقومياً، معنونٍ بـ «لالين» مع عنوانٍ فرعيّ مكمّل «حدث أن تزاوجت دور العبادة» صادر عن المؤسسة العربية للدراسات والنشر، ط1، بيروت 2016م. تتضمن الرّواية فصلين، الأول غير معنون ومؤلف من ثلاثة عشر مقطعاً مرقماً، الثّاني معنون بـ«لالين… سليل نهايات الحروف»…