لِلوْعةِ العتماتِ نَذَرتُكِ

آمال عوّاد رضوان
ترجمة للإنجليزية: فتحية عصفور
أَيَا مَائِيَّةَ ابْتِهَالاَتِي
يَا مَنِ انْبَجَسَ
نَسِيمُكِ الضَّوْئِيُّ
وَاطِــــــئًـــــــــــا
مُنْحَدَرِاتِ كُوخِي النَّاعِسِ
وَهَـــفْـــــهَــــفْــــــتِ
بِفَضَاءَاتِي الْجِدَارِيَّةِ
تَــــنْــــقُــــشِـــيـــنَ
فَرَاغِيَ الْوَثِيرَ
بِمَخَالِبِ أَجْنِحَتِكِ!
*
يَا أَنْتِ الْـــــــ
تَــــتــــَّقِــــــــدِيـــــنَ
مَطَرًا عَاصِفًا
وتَـــــنْــــــــدَاحِـــــيـــــنَ
رِيحَ خَيَالاَتٍ
عَلَى ضِفَافِ جِنَانِي الْخَوَالي!
*
أَنَـــــا مَـــنْ تَــــأَهَّــــــــبْـــــتُ
لِمَصَابِيحِ رُوحِكِ
تُــــــشِـــــعُّــــــنِـــــي
أَعْرَاسَ فَرَحٍ
وفِي دُرُوبِ الوِلاَدَةِ
تَـــــــتَــــــهَـــــجَّـــــــانِــــي
ظِلاَلَ حُلُمٍ نَافِرٍ
لَكَمْ وَكَم وَكَم
نَــــذَرْتُــــــكِ
لِـــــلَـــــوْعَــــةِ الْـــعَـــتَــــمَـــاتِ
(To Burning Agony of Darkness I vowed you)
By: Amal Awad – Radwan-(Palestine)
Translated by: Fathia Asfour
Palestinian poet & tranlator
O You ! the Waterity of my invocations
O You ! whose luminary breeze gushed out 
trampling the slopes of my sleepy hut.
And who fluttered in my wall espaces,
Inscribing my smooth void
with the claws of your wings.
****
O You ! who flares up with stormy rain
and spreads out a wind of illusions
on the banks of my empty gardens.
***
It””””s me who was prepared
for the lanterns of your soul
to shine me
weddings of joy
And in the paths of birth to spell me shadows of fleeing dream
How many times and times and times!!
to burning agony of darkness 
 vowed thee I

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

سيماڤ خالد محمد

مررتُ ذات مرةٍ بسؤالٍ على إحدى صفحات التواصل الإجتماعي، بدا بسيطاً في صياغته لكنه كان عميقاً في معناه، سؤالاً لا يُطرح ليُجاب عنه سريعاً بل ليبقى معلّقاً في الداخل: لماذا نولد بوجوهٍ، ولماذا نولد بقلوب؟

لم أبحث عن إجابة جاهزة تركت السؤال يقودني بهدوء إلى الذاكرة، إلى الإحساس الأول…

خالد بهلوي

بحضور جمهور غفير من الأخوات والإخوة الكتّاب والشعراء والسياسيين والمثقفين المهتمين بالأدب والشعر، أقام الاتحاد العام للكتّاب والصحفيين الكُرد في سوريا واتحاد كردستان سوريا، بتاريخ 20 كانون الأول 2025، في مدينة إيسين الألمانية، ندوةً بمناسبة الذكرى الخمسين لرحيل الأديب الشاعر سيدايي ملا أحمد نامي.

أدار الجلسة الأخ علوان شفان، ثم ألقى كلمة الاتحاد الأخ/ …

فراس حج محمد| فلسطين

لست أدري كم سيلزمني لأعبر شطّها الممتدّ إيغالاً إلى الصحراءْ
من سيمسك بي لأرى طريقي؟
من سيسقيني قطرة ماء في حرّ ذاك الصيف؟
من سيوصلني إلى شجرة الحور والطلع والنخلة السامقةْ؟
من سيطعمني رطباً على سغب طويلْ؟
من سيقرأ في ذاك الخراب ملامحي؟
من سيمحو آخر حرف من حروفي الأربعةْ؟
أو سيمحو أوّل حرفها لتصير مثل الزوبعة؟
من سيفتح آخر…

حاوره: طه خلو

 

يدخل آلان كيكاني الرواية من منطقة التماس الحاد بين المعرفة والألم، حيث تتحوّل التجربة الإنسانية، كما عاينها طبيباً وكاتباً، إلى سؤال مفتوح على النفس والمجتمع. من هذا الحدّ الفاصل بين ما يُختبر في الممارسة الطبية وما يترسّب في الذاكرة، تتشكّل كتابته بوصفها مسار تأمل طويل في هشاشة الإنسان، وفي التصدّعات التي تتركها الصدمة،…