مخابرة زيارة

إبراهيم محمود

أعلمتَني بزيارة لكَ
هبَّ الموبايل نشطاً
كان رنينه ترنُّمَ لهفات محلّقة
الصوت أيقظني
 من سباتي الجسدي
هتف قلبي: مرحى للزمن الآتي
تنفست المسافة الصعداء
انفجر الفراغ الفاصل فضولاً
تملَّك هواء المكان ترَّقبٌ
الساعة استعجلت ثوانيها
***
أصبحتَ خارج البيت
الطريق انبسط فرِحاً مرِحاً
خرج الطريق عن طوره  بحنين متلهف
وسَّع ما بين جنبيه
الهواء المرافق للطريق
 لطَّف المسافة
الهواء غير المتوقَّع في خفَّته
الخطى تحركت
 على إيقاع القلب مستبشرة
القلب يتقدمني خارجاً
عيناي شاشة تموج بآفاق سندسية
ألا يا أيها الطريق انطو سريعاً سريعاً
عتبة بيتي يثقلها الحنين
***
دنوتَ من مجال بيتي الحيوي
أشعرني أراك بكامل سطوع قوامك
ثمة عيناك تنكشفان فضاءين لعمر مديد
ثمة شفتاك تنفرجان بحراً يضج برغبات طازجة
ثمة وجهك بكامل بلاغة إشراقته
ثمة يداك ترتسمان مجدافي رعشات غير مسبوقة
ثمة قلبك يندلع دفئاً مراهقاً لجليد جسدي السميك
أنتظرك منذ مستقبل خارج كل حساب فلكي
***
أثقلتُ على رجْليّ وقوفاً
عيناي تستجديان الانتظار لكي ينتهي
يداي مثقلتان لا تكفان عن تهدئة جسدي اللاهث روحاً
غيَّرت أثوابي كاملة مرات مرات
تنافست أثوابي
أدوات زينتي
اشتياقاً إليه
جسدي شلال يتسربل في عري المتوخى
 كرمى المرجوّ في رؤيتك
المرآة ضجت من ملازمتي المتوترة لها
مساحة الغرفة تضيق علي 
أي قرب يستحيل بعداً إلى هذا الحد؟
***
وطأتَ عتبة بيتي
البيت أستشعره يكاد ينفتح
 خارج جدرانه 
سقفه
وأرضيته
شبّاكي ينسج زغرودته في صمت 
تداعت له أرواح كائنات خفية
غرفتي تعيش ارتعاشة اللحظة الوشيكة
***
يا لوحدتي الخرساء
يا لخيالي معذّبي على مدار الساعة
يا شهقة روحي المهدورة
أين أنتَ الآن؟ 
أين ..أي ..

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

إعداد وسرد أدبي: خوشناف سليمان
(عن شهادة الراوي فاضل عباس في مقابلة سابقة )

في زنزانةٍ ضيقةٍ تتنفسُ الموت أكثر مما تتنفسُ الهواء. كانت الجدران تحفظ أنين المعتقلين كما تحفظ المقابر أسماء موتاها.
ليلٌ لا ينتهي. ورائحةُ الخوف تمتزجُ بالعَرق وبدمٍ ناشفٍ على أرضٍ لم تعرف سوى وقع السلاسل.
هناك. في ركنٍ من أركان سجنٍ عراقيٍّ من زمن صدام…

صدر مؤخرًا عن دار نشر شلير – Weşanên Şilêr في روجافاي كردستان، الترجمة الكردية لرواية الكاتبة بيان سلمان «تلك الغيمة الساكنة»، بعنوان «Ew Ewrê Rawestiyayî»، بترجمة كلٍّ من الشاعر محمود بادلي والآنسة بيريفان عيسى.

الرواية التي تستند إلى تجربة شخصية عميقة، توثّق واحدة من أكثر المآسي الإنسانية إيلامًا في تاريخ كردستان العراق، وهي الهجرة المليونية القسرية…

حاوره: ابراهيم اليوسف

تعرّفتُ على يوسف جلبي أولًا من خلال صدى بعيد لأغنيته التي كانت تتردد. من خلال ظلال المأساة التي ظلّ كثيرون يتحاشون ذكرها، إذ طالما اكتنفها تضليلٌ كثيف نسجه رجالات وأعوان المكتب الثاني الذي كان يقوده المجرم حكمت ميني تحت إشراف معلمه المجرم المعلم عبدالحميد السراج حتى بدا الحديث عنها ضرباً من المجازفة. ومع…

مروى بريم

تعودُ علاقتي بها إلى سنوات طويلة، جَمَعتنا ببعض الثَّانوية العامة في صفّها الأول، ثمَّ وطَّدَت شعبة الأدبي صحبتنا، وامتَدَّت دون انقطاع حتى تاريخه.

أمس، انتابني حنينٌ شبيهٌ بالذي تقرّحت به حنجرة فيروز دون أن تدري لمن يكون، فوقه اختياري على صديقتي وقررتُ زيارتها.

مررتُ عن عمَدٍ بالصّرح الحجري العملاق الذي احتضن شرارات الصِّبا وشغبنا…