قطار رينفي

عصمت شاهين الدوسكي
حلمي سر مع الزمان 
خذني من هذا المكان 
حلمي أرى القصر الملكي 
و” كدرائية ” مدريد وشمعة الغفران 
لا تقف ..أنقذني ..
ما بقي من العمر سوى الهذيان
**********
 ” رينفي ” 
أجلس قرب نوافذك 
دعني أرى نهر ” منثناريس ” 
فاض في صدري البركان 
دعني أتأمل ساحة ” كولون ” 
والزهر والورد والحسان 
دعني في متحف ” صوفيا ” 
فقد مللت 
إني بالجراحات والغربة إنسان 
فلا فرق في هذا الزمن 
بين الإنسان والشيطان ..!!
**********
”  رينفي “
  لا تقف في محطة ” عطوشة
 ” لقد وقف عمري كله بلا شآن 
سر بسرعة .. لكن ..
لا تقل انزل في حديقة ” التقاعد ” 
المريحة مع زهر نيسان 
القتل والخراب والدمار والحروب 
أحرقت كل شيء 
هربت حتى الغربان 
لا تقف فقد مات الإنسان 
وأصبح شبه إنسان ..!!
**********
” رينفي ” 
لم أرى مثل جمالك 
في كل البلدان 
هناك ما زالت العربة 
والسوط والحصان 
أنا لست غريب عنك 
أنا في حلم ”  ليليان ” 
خذني إلى باب ” طليطلة ” 
لأرمي على بابه كل الأحزان
**********
” رينفي ” 
في صدري سر عميق 
لا تبوح به القصائد 
ولا القوافي ولا اللسان 
خذني إلى جبل ” طارق ” 
لأشكو .له ، 
بعده ما فعلت النيران 
دفنت أحلامي في صدري 
وعبراتي لا تراها مقلتان 
لا تقف ، انطلق بي ..
خذني من هذا الزمان
**********
 * رينفي: إسم قطار مدريد ، ينطلق من مدريد الى كل جهات أسبانيا. 
* كدرائية مدريد : كدرائية تقابل القصر الملكي .
* نهر ” منثناريس ” : نهر يخترق مدينة مدريد من الجانب الغربي  * ساحة كولون : هي من الساحات الجميلة ،تحتوي حدائق زاهية . * متحف صوفيا : هو متحف الملكة صوفيا من المتاحف المهمة في أسبانيا . 
*عطوشة : اسم محطة قطار ، تقع وسط المدينة. 
* حديقة التقاعد : من الحدائق الجميلة والمريحة لجمالها الرائع .

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

شهدت الأوساط الثقافية الكوردية والعربية في المهجر صدور كتاب فكري وحواري مميز يحمل عنوان «مطاردة المعنى.. من العود الأبدي إلى اللاوعي الجمعي»، للكاتب والشاعر الكوردي السوري إدريس سالم.

وصدر هذا العمل عن دار نوس هاوس للنشر والترجمة والأدب في هولندا، ليكون رافداً جديداً للمكتبة الفلسفية والنقدية الكوردية والعربية، ومحاولة جادة لمقاربة الواقع الثقافي برؤى مغايرة وأدوات…

علي شمدين

مع صدور الترجمة العربية لكتاب «رحلات في كردستان» لمؤلفيه «السير هنري راولنسون وجون جورج تايلور»، والتي ترجمها الأستاذ «رضوان شيخو» مؤخراً من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية، ينتابنا شعور عميق بالفخر والاعتزاز مرتين، مرة لأننا نرى حزبنا الديمقراطي التقدمي الكردي في سوريا وهو يضم كل هذه الأقلام اللامعة التي تطوعت، رغم ظروف القهر والاستبداد،…

محمود أوسو

 
يا وطناً كانت خرائطه ألواناً
صارت دماً على أطراف القلم
يا شاماً كانت بيوتها مواويل
صارت صدىً لصرخةٍ لم تُفهم
 
من حلب إلى الحسكة،
من جبل العرب إلى القامشلو
الرصاص يلبس أسماء الله
والحقد يرتدي عباءةً ضيقة
ويقول: هذا ديني، وهذه سنتي
 
يقتلون المسيحي لأنه يحمل صليباً صغيراً
والعلوي لأن اسمه في سجلّ قديم
والدرزي لأن جبلَه لا ينحني
والكردي لأن لغته وجعٌ آخر
وفي دير الزور،…

محي الدين حاجي

ابني العزيز……..

أراقبك وأنت تتحدث لغتهم بطلاقة، فأشعر بالفخر والخوف معاً. فخرٌ لأنك ملكت سلاحاً لم أملكه، وخوفٌ من أن تبتلع هذه اللغة حروفي التي علمتك إياها وأنت صغير. أنا لا أريدك أن تعيش في الماضي كما أفعل، لكنني أخشى أن يأتي يومٌ تسألني فيه عن ‘الوطن’ فلا تجد في قلبك سوى صدىً باهت.

أبي……..

أنا…