هل مزّق الشّعر الكردي معطف الكلاسيكية؟.. أمسية شعرية في إيسن

صبري رسول
قد يخطر على بال القارئ أنّ هذا المقال سيُجيب عن سؤال العنوان، سيذهب خياله سريعاً إلى مقارنة ارتجالية بين قصائد آباء الشّعر الكردي وما ألقاه الشّعراء المشاركون في الأمسية المذكورة. الإجابة عن ذلك السّؤال شائك، وتحتاج إلى أكثر من دراسة نقدية موسّعة، أما هذا النصّ يتناول عموميات الأمسية كنصّ انطباعي لأحد الحضور.
إن الشّعر يتخطّى مفاهيم الإنشاء، إلى أن يسير في هضاب اللغة بحثاً عن جماليات ماتعة وما تحمله من الصور، «تشابيه، استعارات، مجازات لغوية» ، لأنّ الشّعر من غير ذلك  لن يكون قابلاً على الانفتاح، والقراءات المتعددة. لكن للأسف السّاحة الشّعرية الكردية أصبحت كـ«طبخة الغجر» إذا صحّ التعبير، فكلّ عابرٍ إلى السّوق أصبح شاعراً، وكلّ قادمٍ من ديوان الأمير بات شاعراً أيضاً، لأنّ النّاس استرخصوا الكتابة، وتسلّقوا مرتفعات الأدب من دون مخزونٍ معرفيّ.
لكن بخلاف الأمر في السّطرين الأخيرين، استمتعتُ بقصائد بعض الأصدقاء، التي كانت بارقاتها تسيل وتتدفق، وإليكم السّرد عن الأمسية.
نظّمت مجموعة من الشّعراء والشّاعرات أمسية شعرية في مدينة إيسن الألمانية يوم الأحد 23 حزيران في مركز عفرين1 حضرها عدد من الشّعراء والكتّاب والمهتمون بالشّأن الثّقافي الكردي.
بدأت الأمسية بمعزوفة موسيقية جميلة على الغيتار والطنبور من قبل الفنانين فرهاد وخوشناف، رحّبت الشاعرة فريال حميد بالحضور، ثمّ قدّمت للجمهور الشّاعرة يلدز جكار التي ألقت قصيدتين، استغرقت تسع دقائق، كانت القصيدة الأولى جميلة ومليئة بالصّور الشعرية، إلا أنّها أخفقت في أدائها الذي كانت أقرب إلى القراءة العادية منه إلى إلقاء نصّ شعري.
ثمّ عرّفت فريال حميد الجمهور بالشاعر هوشنك بروكا الذي ألقى بدوره قصيدتين تميّزت الأولى بالنفحة الحداثية الجميلة إلا أنّ الفواصل الزّمنية بين جملة وأخرى في الإلقاء، والضّغط على مخارج بعض الحروف في الجمل الأخيرة، إضافة إلى وجود التّكرار في العبارات (ربما للضرورة الشعرية) كانت تكسّر السلاسة والتّدفق الشّعري. 
كان مروان عثمان هو الثالث في الإلقاء، فألقى قصيدة:
  li vir tê li wir dimîne –  Ew Peyaو كانت القصيدة الثانية مليئة بالدلالات التاريخية ورموزها، وصور لافتة للنظر معتمداً على تلك الإشارات. لكن هو الآخر لم يكن أداؤه الشّعري مقنعاً. 
سرحان عيسى القادم من العمق الكردي ألقى قصيدة واحدة، شدَّت الصّور الشعرية فيها المستمع، وخطفت خياله ليستمتع بالصّور الشّعرية المفعمة بالتّراث الكُردي، تميّز سرحان بهدوء الإلقاء وتقنية خفض الصّوت ورفع النّبرة في الجمل والمقاطع المناسبة.
أما هيمن كرداغي الذي غاب عن جهور الشّعر عشرين سنة، وفق كلامه، عاد بقصيدة جميلة للغاية، كان لوقع صورها أثرٌ كبير في إحداث المتعة الشّعرية. «المدن نسيت رائحة التّراب- أعرف ضياعي في الفيافي». للأسف تميّز إلقاؤه الشّعري بالضعف الواضح.
ثمّ قدّم هيمن كرداغي الشّاعرةَ فريال حميد، فألقت بضع قصائد قصيرة جميلة. كان كلّ قطع شعرية يحمل فكرة واحدة، واتّسمت بعض المقاطع بشيفرات لغوية، بسيطة في التّغبير، عميقة في الدلالات، كان لقصيدة حبّة القمح، وقع مؤثر، رغم أنّها كانت قصيرة لكنّها تلخّص سيرة الحياة لحبّة القمح، وانتهت بقفلة ممتعة: أصبحت رائحة الخبز من نصيب الفقراء:
Hilma Nên bû para hejaran
رائحة الخبز
أصبحت
نصيب الفقراء 
كان ذلك مجرّد انطباع شخصيّ، أو لنقل: قراءة انطباعية. 
فلتكن وجهة نظري عن الإلقاء باللّغة الكردية:
كانت محنكة في الإلقاء، والتعبير عن القصيدة بصوت أنثوي جميل وهادئ.
سأصوغ وجهة نظري عن الإلقاء الشّعري بشكل عام بالكردية:
Min guh da helbestên xweş û bi wêneyan helbestî yên dewlemend, lê Xwendina  qels baskên bedewiyê jêkir.
Helbest ger helbestên xwe bi serketî bixwîne bedewiyeke zêde bi dest dixe.
وترجمة الرأي: 
لقد استمعت إلى أشعار جميلة وغنية بالصّور الشّعرية، لكن القراءة الضّعيفة قطعت أجنحة الجمال.
 إذا ألقى الشّاعر قصائده بشكلٍ جميل سيكتسب شعره جمالاً.
القصيدة الأولى لكلّ شاعر كانت لوحة جميلة، فانصبّ تركيزي على النّصّ الأول لكلّ منهم.

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

خالد بهلوي

شهدت دول العالم خلال العقود الأخيرة تزايدًا ملحوظًا في أعداد الجاليات الكوردية نتيجة الهجرة القسرية التي فرضتها الحروب والأحداث المؤسفة، حيث عانى الشعب الكوردي، ولا سيما المرأة والطفل، من ويلات كبيرة دفعتهم إلى البحث عن الأمان والاستقرار في بلدان توفّر الحد الأدنى من الأمن والحياة الكريمة.

ومع وصول الأسر الكوردية إلى الدول الأوروبية، بدأت…

تلقى المكتب الاجتماعي في الاتحاد العام للكتاب والصحفيين الكرد في سوريا، بكثيرٍ من الحزن والأسى، نبأ رحيل الشقيقين:
محمد سليمان حمو
نجود سليمان حمو
وذلك خلال أقلّ من أسبوع، في فاجعةٍ مضاعفة تركت أثرها الثقيل في قلوب الأسرة والأصدقاء ومحبيهما.
يتقدّم المكتب الاجتماعي بخالص التعازي وصادق المواساة إلى:
الكاتب اللغوي والمترجم د. شيار،
والشاعرة شيلان حمو،
والكاتبة والمترجمة أناهيتا حمو، وعموم العائلة…

إبراهيم محمود

لم يغفروا له

لأنه قال ذات مرة همساً:

” يا لهذه الحرب القذرة ! ”

لم ينسوا غلطته الكبيرة جداً

لأنه قال ذات مرة:

” متى ستنتهي هذه الحرب ؟ ”

أوقفوه في منتصف الطريق

عائداً إلى البيت مثخن الجراح

وهو يردد:

” كيف بدأت الحرب ؟”

” كيف انتهت هذه الحرب ؟ ”

حاكموه خفية لأنه

تساءل عن

رفيق سلاحه الذي لم يُقتل

في…

ماهين شيخاني.

أنا رجلٌ
لم أسأل التاريخ:
هل يريدني؟
دخلتُهُ كما يدخل الدمُ
في اسمٍ قديم.
وُلدتُ بلا دولة،
لكن بذاكرةٍ
أوسع من الخرائط،
تعلمتُ مبكراً
أن الوطن
ليس ما نملكه،
بل ما يرفض أن يتركنا.
صدقي
لم يكن فضيلة،
كان عبئاً وجودياً،
كلما قلتُ الحقيقة
انكمش العالم
واتسعت وحدتي.
خسرتُ المال
لأنني لم أُتقن المساومة،
وخسرتُ الوقت
لأنني صدّقتُ الغد،
وخسرتُ الأصدقاء
حين رفضتُ
أن أكون ظلًا
في حضرة الزيف.
أنا رجلٌ
يحمل قوميته
كما يحمل جرحاً مفتوحاً:
لا ليتباهى،
بل كي لا ينسى
أنه ينزف.
رفعتُ…