الهواء الذي أزرق

  إبراهيم حسو 


لأنكِ من ماء قديم
مشتعلة.
لأنكِ كحيوان شعري يقتات من عمري
أو كشمس مكسورة انحدرت بين الغدران العريضة ونست شكلها فيَّ.
لأنكِ المضيئة في أول الصبح يقع بدوره على الأرض فارغ اليدين.
لأنكِ من احمر شاهق كدم يشبه دماً:
قطفتكِ
وافترستكِ
خارج الشعر أو داخله لا فرق.

لأنكِ خريف وامرأة منسدلة كخريف بطران.
لأنكِ حليب وسلاسل زهر على قمة زرقاء في سرير الأبدية.
لأنكِ بلا نهدين وأُذن مصنوعة من الألمنيوم.
لأنك كضلع رجل في سرير يحترق ويتذمر،
لأنكِ مقلوبة
بضحك
وتاج مستدير.
لأنكِ
أفضل شجرة على فوهة العالم،
أفضل صيف للذين يصقلون الصيف منذ آلاف السنوات
ويخرجون من الشعر عراة وجرحى
أفضل أجنحة للفتاة الغبارية المخطوفة للتو في بهو من سرخس،
بأناس مشبوكين بالبعض كسرخس ذاته.
لأنكِ حمراء من لحم اصطناعي لصيد الأجانب المشوهين
في النساء.
لأنكِ ضاحكة ومنشرحة كنهر من ضباب.
لأنكِ عمياء بلا ذهب للرؤية، بلا فضة للبوح
بلا ظلام للذكرى، بلا رصاص للرقص.
لأنكِ مطلقة من امرأة أنجبت لا شيء
فأقفلت البحر عليها وبكت بعيون ورقية.
لأنكِ والقرود التي ترتدي النظارات النافذة
تقرأين الأفق بحبات لا متناهية من شعر خلص مدته.
لأني امتلككِ كعصفور في القصيدة، كقرد له بصمات نمر اخرق…
أتركك الآن:
بل أضيف ما لا يحصى.

2
لا يوجد أحد على هذه الأرض من يمتلكها،
فتصير ككل ارض أخرى.
لا توجد طيور، كي نعرّفها للشجر.
لا يوجد ثمر كي تبقى الأرض مثمرة، مضيئة
كما تعمل السماء في نهاراتها.
الكل هناك، سوى الأرض التي تبقى وتضيء.
لا يوجد أحد ليربطها كي لا تقع، فتتكسر المياه
هنا وهناك دون مبالاة
لا أحد يستطيع مواجهة السماء، وهي تتقطع بسكين
قرصان أعمى لا يعرف شيئا عن الزرقة والألوان.

3

السمك هو الوحيد يقرأ بهدوء ما يعانيه البحر.

4
كذبت الأرض طويلا حتى صدّقناها
هربت من اسمها، فربطوها بالبحر.

5
مهما كنت بعيدا عن رأسي
فأني جميل وأسير،
أسير لأني بحبكِ أعطش وأقع كأرض تغمرها الخضرة.
أسير لأنكِ داخل قلبي، حكيمة وقوية، ولأنك كعالم
سفلي تنتقلين من عدن إلى عدن.

6
مهما كنت سأبقى
طفلا مشوّشا يلعب بأنفاسه
ينتعش حكيما من أقصى الكلمة، يرتكب ريحا تشبهه
في الكثير.
ريح تجري كفراشات وهمية،
إعصار يطوف بالأرض
نحو الأبدية.

7
رأسي يسقط في الوحل
لأنه حمامة حقيقية.
بلا عشب
أو ضباب
أو ذهب خالص.
لم أجد الخلاص في الحب ولكني وجدت الله
لم أجد أحداً لأني وقعت مفتوح العينين على ورد دفين.
أحييني
كي أسوق نصفَي قلبي إلى بئر تشبه القدر
إلى حمامة مكسورة الهواء، بيد العبيد ذوي الرؤوس
الحليقة.
أحييني
كي يسحرني طائر أزرق، إرهابي في مشيته
مظلم الأجنحة وقور وعطشان.

8
حبّكِ يقرع جسمي، يدفعني نحو عالم سفلي،
إلى قفار يفتحها رعيان من بلاد الحكمة، يغلقها رعيان
من قرون منفية.

9
تتحدثين عن الضباب في مكان واطئ
تختلسين معي الريح التي ترتفع وتهبط في واد مغطى
بالشوك والثعابين.
تمتطين الجميع بالنسبة الى حلاوتك، وحديثك المستمر
عن الحيوانات النورانية، التي في جوار الله.
وكنتِ ترفعين 24 سنة من عمري في كأس معتمة،
طافحة بالشكر الجزيل للظلام والطفولة المفككة،
في النهار الذي لا يثق به أحد منا.

النهار

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

ديار ملا أحمد

الكُرد في سوريا: سيرةُ ظلٍّ طويلٍ يبحث عن شكله في الضوء ..

لا تبدأ الحكاية الكردية في سوريا من الجغرافيا، بل من فجوةٍ صغيرة بين الاسم وصاحبه.

من تلك اللحظة التي ينطق فيها الإنسان ذاته، فلا تُصدّقه الأوراق، ومن ذلك الصمت الذي يتكوّن حين تعرف الأرض خطواتك، لكن الدولة لا تعترف بآثارها .. هكذا لم…

عبدالجابر حبيب

 

في قريةٍ لا تحمل اسماً لافتاً، حيثُ تمضي الأيام على وتيرةٍ واحدة، عاش رجلٌ يملك قطعةَ أرضٍ صغيرةً.

زرعها قمحاً، وانتظر موسمه بعينٍ خبيرةٍ؛ يعرف أن الأرض تعطي بقدر ما تأخذ.

 

جاء أيّار، وارتفعت السنابل، وامتلأت رؤوسها، ومالت بخفّةٍ مع الريح.

مشهدٌ يسرّ صاحبه؛ لا مبالغة فيه، ولا مفاجأة.

زرعٌ نجح، هذا كلّ الأمر.

 

وفي طرف القرية، رجلٌ آخر…

إبراهيم أبو عواد / كاتب من الأردن

يُعَدُّ الغُموض النَّفْسي أحد أهم المساحات التي يلتقي فيها الأدبُ بالفلسفةِ وعِلْمِ النَّفْسِ ، إذْ يَتحوَّل النَّص الأدبي إلى مِرْآةٍ دقيقة للرُّوحِ البشرية في لحظاتِ اضطرابها وخَوْفِها وتأمُّلها في المجهول .

وفي هذا السِّياق يَبْرُز اسمان من بيئتين ثقافيتَيْن مُتباعدتَيْن جُغرافيًّا ، لكنَّهما مُتقاربان فَنِّيًّا : القاص العِراقي محمد خضير…

عبدالعزيز قاسم

يتكون التركيب الاسمي في اللغة الكردية (الجملة الاسمية)، باختصار من المبتدأ والخبر، ويعبَّر عن الفعل الناقص (فعل الكينونة) بصيغ زمنية مختلفة:

الماضي: bû

الحاضر (صيغة الحاضر للفعل الناقص): e

المستقبل:

في لهجات البادينية: dê bît أو dibît

في السورانية: dê bêt أو debêt

أما فيما يتعلق بقواعد الأبجدية الكردية اللاتينية، فهي لا تعكس الصورة الكاملة للنظام اللغوي، كما لا تتلاءم…