أمسية قصصية لكوجكا قامشلو الثقافية

    كوجكا قامشلو الثقافية وبعد سلسلة من المحاضرات التي تجاوزت العشرين محاضرة منذ نشأتها منذ أكثر من عام استضافت هذه المرة إحدى الأقلام النسائية الكردية التي برزت في ساحة الثقافة الكردية كقاصة وكاتبة , ففي يوم  12/ 2 / 2008 م و في غرفة عجت بالحضور كتاباً ومثقفين رجالاً ونساءاً كانت الكاتبة نسرين تللو ضيفة على كوجكا قامشلو الثقافية , حيث تلت على الحضور عدداً من قصصها القصيرة باللغتين العربية والكردية , على أضواء الشموع والمصابيح المحمولة ( شاحن ) بسبب انقطاع التيار الكهربائي لأكثر من ساعتين , الأمر الذي جعل من الكهرباء قصة أخرى شارك في تأليفها وصياغتها كافة الحضور, أضيفت إلى الموضوعات المتعددة  لقصص الكاتبة , والتي كانت ثرية بمعانيها , ومؤلمة بأحداثها ووقائعها ,
وما لفت أنظار الحضور هو الثراء اللغوي للقصص مفردات وصياغة , و قدرة الكاتبة على الاستثمار الجيد , والمهني للغة في قصصها ,وقد كانت ثلاث قصص منها باللغة الكردية , الأولى بعنوان piwask والثانية بعنوان heştpê والثالثة بعنوان ev kilîtên amûdêne , أما القصة الرابعة فكانت باللغة العربية وعنوانها ( الربع الخالي ), هذا بالإضافة إلى خاطرة باللغة العربية بعنوان ( ولائم الربيع ) عرضت فيها لعيد الحب الذي يصادف الرابع عشر من شباط , والتي تلتها مناقشات ومداخلات الحضور, حيث أغنت الأمسية.

Koçika Qamişlo ya Çandeyî
 k.qamislo@gmail.com

 

 

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

إبراهيم أبو عواد / كاتب من الأردن

يُعَدُّ الغُموض النَّفْسي أحد أهم المساحات التي يلتقي فيها الأدبُ بالفلسفةِ وعِلْمِ النَّفْسِ ، إذْ يَتحوَّل النَّص الأدبي إلى مِرْآةٍ دقيقة للرُّوحِ البشرية في لحظاتِ اضطرابها وخَوْفِها وتأمُّلها في المجهول .

وفي هذا السِّياق يَبْرُز اسمان من بيئتين ثقافيتَيْن مُتباعدتَيْن جُغرافيًّا ، لكنَّهما مُتقاربان فَنِّيًّا : القاص العِراقي محمد خضير…

عبدالعزيز قاسم

يتكون التركيب الاسمي في اللغة الكردية (الجملة الاسمية)، باختصار من المبتدأ والخبر، ويعبَّر عن الفعل الناقص (فعل الكينونة) بصيغ زمنية مختلفة:

الماضي: bû

الحاضر (صيغة الحاضر للفعل الناقص): e

المستقبل:

في لهجات البادينية: dê bît أو dibît

في السورانية: dê bêt أو debêt

أما فيما يتعلق بقواعد الأبجدية الكردية اللاتينية، فهي لا تعكس الصورة الكاملة للنظام اللغوي، كما لا تتلاءم…

إدريس سالم

لم أفهم أبي يوماً؛

ذلك الثقب الأسود في مجرّة العائلة، الكائن الذي لم يفكَّ شيفرته أحد، يسكن في فجوة سحيقة بين الصرخة والسكوت. كان يزرع العِناد المسموم في أوردتنا، يبذر ألغاماً موقوتة، ويحقن قراراتنا المصيرية بمصل التردّد، حتى غدونا نمشي على أطراف أصابعنا في حقل من الخوف.

لم أفهم أبي يوماً؛

إنه طاووس جريح، إذا مسّه المرض،…

قصة: م.علي كوت

ترجمة عن الكردية: فواز عبدي

الازدحام شديد في سوق مدينة (م)، وكذلك مهنة العتالة.. يمتلئ السوق منذ الفجر وحتى وقت متأخر من المساء. يصعب التنقل من طرف السوق إلى طرفه الآخر على من لم يعتده.

لأن المدينة مبنية في الجبل فإن شوارعها ضيقة وكذلك أسواقها. ولكي يذهب المرء إلى دكان لشراء علبة سجائر، أو إلى…