لا صديق سوى الجبال

توفيق عبد المجيد

 

وداعاً …
لا صديق سوى الجبال
مقولة كانت … إلى الأمس القريب
ومازالت تردد مرات ومرات
تكررها الألسنة
يتداولها الناس في المناسبات
كلما جد جديد
وحانت ساعة الاختبار
مرة أخرى استرجعتها الحناجر
عندما صارت كهوف الرحمة
حاضنة للصغار … للكبار
عندما صارت مغارات الطبيعة
ملاذاً للرجال
للنساء … للمسنين … للأطفال
من قسوة التهجير
في الأنفال

آلاف القرى دمرت
آلاف الأشجار قطعت
عشرات الينابيع جففت
العوائل كلها رحلت
الحامل وضعت
المرضعة أذهلت
الموءودة قتلت
ولكن … من غير سؤال

حملة دموية أخرى أعقبت
مجزرة بشعة ارتكبت في قرية اسمها
الدجيل
ثم اختتمت في الشهيدة حلبجة
تلك المغدورة التي استنشقت هواء الطبيعة الملوث
بعبث الإنسان وظلمه
بحقده ولا إنسانيته
ببطشه وأنانيته
لإبادة أناس آخرين
يختلفون في اللسان
يتفقون في العقيدة

ولو شاء ربك
لجعل الناس أمة واحدة
ولا يزالون مختلفين
والاختلاف رحمة
ولم يكن غير ذلك
في نواميس الطبيعة
وشرعة الإنسان
قم يا أبا فرات
واهد قلبك مرة أخرى
لموطن الأبطال
فالهياكل المطمورة بعثت
والأجنة المغدورة وضعت
وموازين الله والإنسان نصبت
ودنت ساعة الحساب

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

فِرات جَوَري

الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

مدخل

ذات ربيع هيأتُ نفسي، وقد أحضرت حقيبةً وملأتها بالثياب والأدوات التي أحتاجها في السفر، ومن أجل إجراء الحوارات وضعت مسجَّلة صغيرة إلى جانب أشرطة عدة في حقيبة. ومن السويد توجهت إلى سوريا، راغباً في الذهاب إلى بيت جلادت بدرخان، وسعياً في البحث عن بيته، كي أجري حواراً حوله مع ابنة…

باسم اتحاد كتاب كردستان – سوريا، ندعوكم لحضور حفل توقيع ديوانين شعريين لكل من:

الأستاذ حاجم موسى
الأستاذ هشيار إمري ليلي

📅 السبت 06.06.2026
🕓 الساعة 16:00

📍 العنوان:
Reisholzer Bahnstr. 33, 40599 Düsseldorf

<p data-start="648"...

روني علي

في الجلسة الأولى
كانت الريح أشد فتكا بسنابل القمح
وفستان الكلمات كان ..
قصيرا جدا جدا
كل من على الشرفات تنحنحوا
كل من في الزنازين تمتموا من أنوفهم
والعيون كانت ..
تترقب معاصم أُدخلت قيود العنة
ولم تبرح صريرها

في الجلسة الثانية
كان السوط يلعق عنق السماء
تاهت أبجديات الحرية في استحضار الشعارات
حينها .. كان وحيدا
يتمدد على بساط من أنياب الذئب
ويستمع إلى نشيد ..
يصدحه غراب…

شعر: تنگزار ماريني

ترجمة عن الكردية: فواز عبدي

الاتكاء على
بابٍ مهترئ من خشب ميت،
يلجم آخر صقيع الشتاء.
عينا الشمس،
مذهولتان ومرتجفتان،
لأنهما تحدقان من عمق

فوهة الخوف.

تشدّ جذورها بالسماء،
أسلاكاً مقطوعة من أصواتٍ راحلة،
والإنسانية
كظلال تشرين، تجري كحصان رهوان،
تبحث عن نيران
انطفأت منذ زمن.

قطاراتٌ فارغة
تشقّ الدروب المتجمدة،
وجسد الكون يجرّ أسرار القرون.
سماءٌ مزينة بغيوم ثقيلة، خاوية كمقبرة
والريح لا تحمل سوى صوت التهشم.

ارتجافات الحياة تتقرح في…