آرام ديكران

لقمان ديركي

لا، ليس فنّاناً عادياً أبداً، ليس مِن ذلك الصنف الذي تطَّلع على تجربته وتمضي، لا.. إنه فنّان يبقى مرافقاً لك طوال حياتك، لن تنساه أبداً ولن تفوِّت على نفسك لذة الاستماع إلى موسيقاه بين وقت وآخر، إنه الفنان السوري آرام ديكران، الأرمني المولود في القامشلي عام 1934 والذي جاب الآفاق منطلقاً منها إلى كلِّ أنحاء العالم، حيث محبُّوه ومحبُّو صوته وأغانيه، غنَّى بكلِّ اللغات الموجودة في الجزيرة السورية، ولكنه اختط لنفسه بأن يغنِّي بشكل أساسي بالكردية، وأصبح مِن أهم علامات هذه الأغنية، بل وإنه أصبح الأيقونة الموسيقية التي يفتخر بها كل أبناء الجزيرة، عزف على آلة الجمبش وأبدع، تلك السلاسة في العزف، والابتعاد عن التعقيد، عداك عن أنه كان من أواخر الحراس على وجود هذه الآلة في العالم، وينسجم صوته مع عزفه، لكن مع الشخصية الأرمنية التي لا لبس فيها لصوته الذي تخاله قادماً لتوِّه من جبال آرارات..
آرام ديكران هو المغني الأول الذي سمعته في حياتي على آلة التسجيل، وأغنيته عن قصيدة الشاعر العظيم جكرخوين «تركني وحيداً.. أيها القلب لماذا مضى هذه الليلة» هي من أشهر الأغاني التي يحفظها الكبار والصغار، وإضافة إلى أنَّ آرام كان فناناً محبوباً من قبل كافة الأجيال، فهو قديم متأصل متجذِّر في تاريخ الفنون، وهو معاصر خفيف يطير بأغانيه السعيدة كالأطفال.. لا مكان للحزن البتة في أغاني آرام، فهو أيضاً مِن مانحي البهجة الكبار، تكاد تُدهش من حجم الفرح في أغانيه، تُدهَش من طريقته الراقصة في التعبير عن الحب، تُدهَش وتقول في نفسك كيف أنَّ هذا الفارس الجزراوي قادم الآن من مستشفيات أثينا في اليونان كي يوارى في مدينته التي لطالما أحبَّها وأحبته..القامشلي.. لكِ العزاء برحيل آرام.

جريدة بلدنا

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

حيدر عمر

تمهيد.

الأدب المقارن منهج يعنى بدراسة الآداب بغية اكتشاف أوجه التشابه والتأثيرات المتبادلة بينها، ويكون ذلك بدراسة نصوص أدبية، كالقصة أو الرواية أو المقالة أو الشعر، تنتمي إلى شعبين ولغتين أو أكثر، و تخضع لمقتضيات اللغة التي كُتبت بها. ترى سوزان باسنيت أن أبسط تعريف لمصطلح الأدب المقارن هو أنه “يعنى بدراسة نصوص عبر ثقافات…

نابلس، فلسطين: 2/7/2025

في إصدار ثقافي لافت يثري المكتبة العربية، يطل كتاب:

“Translations About Firas Haj Muhammad (English, Kurdî, Español)”

للكاتب والناقد الفلسطيني فراس حج محمد، ليقدم رؤية عميقة تتجاوز العمل الأدبي إلى التأمل في فعل الترجمة ذاته ودوره الحيوي في بناء الجسور الثقافية والفكرية. يجمع هذا الكتاب بين النصوص الإبداعية المترجمة ومقاربات نقدية حول فعل الترجمة في…

سربند حبيب

صدرت مؤخراً مجموعة شعرية بعنوان «ظلال الحروف المتعبة»، للشاعر الكوردي روني صوفي، ضمن إصدارات دار آفا للنشر، وهي باكورة أعماله الأدبية. تقع المجموعة الشعرية في (108) صفحة من القطع الوسط، و تتوزّع قصائدها ما بين الطول والقِصَر. تعكس صوتاً شعرياً، يسعى للبوح والانعتاق من قيد اللغة المألوفة، عبر توظيف صور شفّافة وأخرى صعبة، تقف…

عبد الجابر حبيب

 

أمّا أنا،

فأنتظرُكِ عندَ مُنحنى الرغبةِ،

حيثُ يتباطأُ الوقتُ

حتّى تكتملَ خطوتُكِ.

 

أفرشُ خُطايَ

في ممرّاتِ عشقِكِ،

أُرتّبُ أنفاسي على إيقاعِ أنفاسِكِ،

وأنتظرُ حقائبَ العودةِ،

لأُمسكَ بقبضتي

بقايا ضوءٍ

انعكسَ على مرآةِ وجهِكِ،

فأحرقَ المسافةَ بيني، وبينَكِ.

 

كلّما تغيبين،

في فراغاتِ العُمرِ،

تتساقطُ المدنُ من خرائطِها،

ويتخبّطُ النهارُ في آخرِ أُمنياتي،

ويرحلُ حُلمي باحثاً عن ظلِّكِ.

 

أُدرِكُ أنّكِ لا تُشبهينَ إلّا نفسَكِ،

وأُدرِكُ أنَّ شَعرَكِ لا يُشبِهُ الليلَ،

وأُدرِكُ أنَّ لكلِّ بدايةٍ…