الكتابة بالكردية ضرورة…لماذا؟

أمين عمر

المتتبع لمواقع النت، للكرد السوريين ، سيلاحظ ان أهم مواقعنا الالكترونية تنشر بلغتين رئيسيتين، العربية و الكردية ، وبغض النظر عن مواقعنا القائمة باللغة الكردية وحدها، فان أبرز وأشهر مواقعنا الكردية تعطي اللغة العربية الحصة الاكبر، حيث التجديد السريع واستلامها أقسام الموقع الرئيسية كلها من، الاخبار والمقالات والاقسام الادبية والفنية. تأتي بعد الصفحة العربية ، القسم الكردي او الصفحة الكردية – الاحرف اللاتينية – والتي قد توازي في بعض الاحيان حصة اللغة العربية. ولكن تبقى أو كما تبدو كلغة ثانوية ، وكأننا أمام لوحة، بل وكأننا أمام إذاعةٍ وطنية لدولةٍ ما تمنح من ضمن برامجها ساعة من البث لمستمعيها الذين يتحدثون لغةٍ أخرى، ثانوية، وهي ليست بالضرورة، ساعة البث الرئيسي، فتخصص لهم قسماً، لسد فراغ برامجها. كما ذكرنا القسم الكردي، قد يعادل أحياناً، في بعض المواقع، حجم القسم العربي، لكنه، و في كل الأحوال، بعيدّ عن الواجهة، وأخباره ليست طازجة، كأخبار القسم الأول، إذ لا تعطى أهمية كبرى لتحديثه.
الملاحظ ان غالبية الكتاب – اللغة الكردية – هم انفسهم كتاب العربية أيضاً، وغالباً ما يكونوا بارزين ومتمكنيين في اللغتين، وبما انني لا اتقن الكتابة بلغتنا الكردية، فأستنتاجي قائم على أن الكتاب الذين يكتبون بلغة عربية متمكنة، لغةً ومضموناً وأسلوباً لا يمكنهم ولن يسمحوا لأنفسهم الكتابة، بكردية ركيكة من اجل الكتابة فقط أو من أجل رفع العتب.
قد تكون العربية الحل الأسهل للتواصل كتابةً، لأنه وللأسف تأتي لغتنا الاساسية، لغة الام، اللغة الكردية – كتابةً – في الدرجة الثانية من حيث السهولة، وذلك لظروف وأسباب واضحة، فببساطة الذي يلازم لغة ما، درساً وممارسةً، بشكل منتظم منذ صغره وحتى نهاية المراحل التعليمية فبالضرورة ستكون اسهل عليه من لغة تعلمها سراً وذاتياً حتى وان كانت لغتة الاصلية، والتي لن تفيده في كافة مراحل دراسته. نعم قد تكون الكتابة باللغة العربية الحل الأسهل للجميع للتواصل، لكنه يجب أن لا يكون دائماً الحل السهل الممتنع، بل يجب ان يكون الحل السهل الممنوع، لأنه وللأسف تصبح لغتنا الأم، وبإستسلامنا لهذا التساهل، يوماً بعد آخر، عبئـاً و في الدرجة الثانية حتى بالنسبة لنا ككرد.
إذان لماذ يلجأ الكاتب الى لغته الكردية التي قد يجد فيها صعوبة اكثر وربما عدد اقل من المتلقين؟
 بالتأكيد، لأن هؤلاء الكتاب يعون جيدا نداء الدكتور نور الدين ظاظا، حينما قال أيها الأكراد :”إذا كنتم لا تريدون التشتت والضياع فعليكم تعلم لغتكم وتعليمها.  وإذا أردتم أن تعرفوا أنفسكم وتحبوا فسيروا باتجاه توطيد الصداقة والأخوة مع الشعوب الأخرى وعيشوا بعز وكرامة وتعلموا لغتكم وعلموها أبداً “. إذن  هؤلاء الكتاب يسعون ليس لأحياء لغتنا الكردية، لأنها لغةّ حية لم تمت، بل يحاولون إزاحة غبار السنين المتراكم عنها، وبالتالي علاجها مما أصابها من أمراضٍ مزمنة، نتيجة الاضطهاد والنسيان القسري، هؤلاء الكتاب الأعزاء، الجنود المعلومون المجهولون يستحقون منا كل التقدير والاحترام، في معركتهم الصعبة التي يخوضونها في أعقد حقول الألغام ، ولو كنا في زمن القبعات فلا شك أنهم يستحقون من الكرد جميعا رفع القبعات لهم عالياً عالياً.

 لا يخفى بالتأكيد، أن هناك تمايزاً وتفاوتاً بين كتابنا في الكتابة باللغة الكردية، ولكن بالمحصلة يشكل الجميع فرقةً سيمفونية متجانسة تعـزف أعذب  الألعاب، لكل عازفٍ مهما كانت آلته ثانوية، دوره في إخراج هذا اللحن الجميل، لا بل أنهم وفي الظروف التي يعيشها المواطن الكردي ولغته، كالربان الذي يقود سفينتنا نحو بر الأمان، وسط العواصف والألغام البحرية والحيتان، وكل قلمٍ ليس إلا مجذافاً في هذه السفينة يدفعها نحو ذلك الشاطئ، رغم أن هذا لا يمنع من على هذا الشاطئ من نقد خط سير السفينة أحياناً، ليكون أكثر سلاسةً، من خلال المطالبة بوضع  ضوابط حقيقية لحماية لغتنا الجميلة من الشوائب والكلمات الدخيلة.

 إذاً ماذا عساهم الفعل القائمين على مواقعنا الالكترونية، هل المطلوب منها أن تقلب لوحتها رأساً على عقب لنستيقظ في اليوم التالي ونجد بأن اللغة الكردية قد أصبحت في الأعلى وما عداها أصبح في أسفل اللوحة؟
برأيي الحل أعقـد من ذلك بكثير، لأنه قد يبتعد الكثيرون في مثل هذا الوضع عن الأقبال على مشاهدة اللوحة، لذلك ليس أمامي سوى وضع المسألة برمتها برسم المعنيين بها، ولا يجدر بنا النسيان، ان الوقت يمضي .

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

صبحي دقوري

 

مقدمة

تمثّل قراءة جاك دريدا لمقال والتر بنجامين «مهمّة المترجم» إحدى أكثر اللحظات ثراءً في الفكر المعاصر حول الترجمة، لأنّها تجمع بين اثنين من أهمّ فلاسفة القرن العشرين

— بنجامين: صاحب الرؤية «اللاهوتيّة – الجماليّة» للترجمة؛

— دريدا: صاحب التفكيك والاختلاف واللامتناهي لغويًا.

قراءة دريدا ليست شرحًا لبنجامين، بل حوارًا فلسفيًا معه، حوارًا تُخضع فيه اللغة لأعمق مستويات…

ماهين شيخاني

 

المشهد الأول: دهشة البداية

دخل عبد الله مبنى المطار كفراشة تائهة في كنيسة عظيمة، عيناه تلتهمان التفاصيل:

السقوف المرتفعة كجبال، الوجوه الشاحبة المتجهة إلى مصائر مجهولة، والضوء البارد الذي يغسل كل شيء ببرودته.

 

كان يحمل حقيبتين تكشفان تناقضات حياته:

الصغيرة: معلقة بكتفه كطائر حزين

الكبيرة: منفوخة كقلب محمل بالذكريات (ملابس مستعملة لكل فصول العمر)

 

المشهد الجديد: استراحة المعاناة

في صالة…

يسر موقع ولاتى مه أن يقدم إلى قرائه الأعزاء هذا العمل التوثيقي القيم بعنوان (رجال لم ينصفهم التاريخ)، الذي ساهم الكاتب : إسماعيل عمر لعلي (سمكو) وكتاب آخرين في تأليفه.
رفوف كتب
وسيقوم موقع ولاتى مه بالتنسيق مع الكاتب إسماعيل عمر لعلي (سمكو). بنشر الحلقات التي ساهم الكاتب (سمكو) بكتابتها من هذا العمل، تقديرا لجهوده في توثيق مسيرة مناضلين كورد أفذاذ لم ينالوا ما يستحقونه من إنصاف…

إعداد وسرد أدبي: خوشناف سليمان
(عن شهادة الراوي فاضل عباس في مقابلة سابقة )

في زنزانةٍ ضيقةٍ تتنفسُ الموت أكثر مما تتنفسُ الهواء. كانت الجدران تحفظ أنين المعتقلين كما تحفظ المقابر أسماء موتاها.
ليلٌ لا ينتهي. ورائحةُ الخوف تمتزجُ بالعَرق وبدمٍ ناشفٍ على أرضٍ لم تعرف سوى وقع السلاسل.
هناك. في ركنٍ من أركان سجنٍ عراقيٍّ من زمن صدام…