الكتابة بالكردية ضرورة…لماذا؟

أمين عمر

المتتبع لمواقع النت، للكرد السوريين ، سيلاحظ ان أهم مواقعنا الالكترونية تنشر بلغتين رئيسيتين، العربية و الكردية ، وبغض النظر عن مواقعنا القائمة باللغة الكردية وحدها، فان أبرز وأشهر مواقعنا الكردية تعطي اللغة العربية الحصة الاكبر، حيث التجديد السريع واستلامها أقسام الموقع الرئيسية كلها من، الاخبار والمقالات والاقسام الادبية والفنية. تأتي بعد الصفحة العربية ، القسم الكردي او الصفحة الكردية – الاحرف اللاتينية – والتي قد توازي في بعض الاحيان حصة اللغة العربية. ولكن تبقى أو كما تبدو كلغة ثانوية ، وكأننا أمام لوحة، بل وكأننا أمام إذاعةٍ وطنية لدولةٍ ما تمنح من ضمن برامجها ساعة من البث لمستمعيها الذين يتحدثون لغةٍ أخرى، ثانوية، وهي ليست بالضرورة، ساعة البث الرئيسي، فتخصص لهم قسماً، لسد فراغ برامجها. كما ذكرنا القسم الكردي، قد يعادل أحياناً، في بعض المواقع، حجم القسم العربي، لكنه، و في كل الأحوال، بعيدّ عن الواجهة، وأخباره ليست طازجة، كأخبار القسم الأول، إذ لا تعطى أهمية كبرى لتحديثه.
الملاحظ ان غالبية الكتاب – اللغة الكردية – هم انفسهم كتاب العربية أيضاً، وغالباً ما يكونوا بارزين ومتمكنيين في اللغتين، وبما انني لا اتقن الكتابة بلغتنا الكردية، فأستنتاجي قائم على أن الكتاب الذين يكتبون بلغة عربية متمكنة، لغةً ومضموناً وأسلوباً لا يمكنهم ولن يسمحوا لأنفسهم الكتابة، بكردية ركيكة من اجل الكتابة فقط أو من أجل رفع العتب.
قد تكون العربية الحل الأسهل للتواصل كتابةً، لأنه وللأسف تأتي لغتنا الاساسية، لغة الام، اللغة الكردية – كتابةً – في الدرجة الثانية من حيث السهولة، وذلك لظروف وأسباب واضحة، فببساطة الذي يلازم لغة ما، درساً وممارسةً، بشكل منتظم منذ صغره وحتى نهاية المراحل التعليمية فبالضرورة ستكون اسهل عليه من لغة تعلمها سراً وذاتياً حتى وان كانت لغتة الاصلية، والتي لن تفيده في كافة مراحل دراسته. نعم قد تكون الكتابة باللغة العربية الحل الأسهل للجميع للتواصل، لكنه يجب أن لا يكون دائماً الحل السهل الممتنع، بل يجب ان يكون الحل السهل الممنوع، لأنه وللأسف تصبح لغتنا الأم، وبإستسلامنا لهذا التساهل، يوماً بعد آخر، عبئـاً و في الدرجة الثانية حتى بالنسبة لنا ككرد.
إذان لماذ يلجأ الكاتب الى لغته الكردية التي قد يجد فيها صعوبة اكثر وربما عدد اقل من المتلقين؟
 بالتأكيد، لأن هؤلاء الكتاب يعون جيدا نداء الدكتور نور الدين ظاظا، حينما قال أيها الأكراد :”إذا كنتم لا تريدون التشتت والضياع فعليكم تعلم لغتكم وتعليمها.  وإذا أردتم أن تعرفوا أنفسكم وتحبوا فسيروا باتجاه توطيد الصداقة والأخوة مع الشعوب الأخرى وعيشوا بعز وكرامة وتعلموا لغتكم وعلموها أبداً “. إذن  هؤلاء الكتاب يسعون ليس لأحياء لغتنا الكردية، لأنها لغةّ حية لم تمت، بل يحاولون إزاحة غبار السنين المتراكم عنها، وبالتالي علاجها مما أصابها من أمراضٍ مزمنة، نتيجة الاضطهاد والنسيان القسري، هؤلاء الكتاب الأعزاء، الجنود المعلومون المجهولون يستحقون منا كل التقدير والاحترام، في معركتهم الصعبة التي يخوضونها في أعقد حقول الألغام ، ولو كنا في زمن القبعات فلا شك أنهم يستحقون من الكرد جميعا رفع القبعات لهم عالياً عالياً.

 لا يخفى بالتأكيد، أن هناك تمايزاً وتفاوتاً بين كتابنا في الكتابة باللغة الكردية، ولكن بالمحصلة يشكل الجميع فرقةً سيمفونية متجانسة تعـزف أعذب  الألعاب، لكل عازفٍ مهما كانت آلته ثانوية، دوره في إخراج هذا اللحن الجميل، لا بل أنهم وفي الظروف التي يعيشها المواطن الكردي ولغته، كالربان الذي يقود سفينتنا نحو بر الأمان، وسط العواصف والألغام البحرية والحيتان، وكل قلمٍ ليس إلا مجذافاً في هذه السفينة يدفعها نحو ذلك الشاطئ، رغم أن هذا لا يمنع من على هذا الشاطئ من نقد خط سير السفينة أحياناً، ليكون أكثر سلاسةً، من خلال المطالبة بوضع  ضوابط حقيقية لحماية لغتنا الجميلة من الشوائب والكلمات الدخيلة.

 إذاً ماذا عساهم الفعل القائمين على مواقعنا الالكترونية، هل المطلوب منها أن تقلب لوحتها رأساً على عقب لنستيقظ في اليوم التالي ونجد بأن اللغة الكردية قد أصبحت في الأعلى وما عداها أصبح في أسفل اللوحة؟
برأيي الحل أعقـد من ذلك بكثير، لأنه قد يبتعد الكثيرون في مثل هذا الوضع عن الأقبال على مشاهدة اللوحة، لذلك ليس أمامي سوى وضع المسألة برمتها برسم المعنيين بها، ولا يجدر بنا النسيان، ان الوقت يمضي .

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

محمد ابراهيم

 

تسمع بالمعيدي خيرٌ من أن تراه..

هذه المرة لا أتفق مع هذا المثل البتة.. بل على العكس منه تماماً..

أن أسمع بحامد بدرخان وأحلم بلقائه ذات يوم..

من هنا نبدأ.. حيث المكان قامشلو.. الزمن ثمانينيات القرن الماضي من الألفية المنصرمة. حيث اللقاءات المتكررة في بيت الشاعر إبراهيم اليوسف، والذي كان يعجّ في كل مساء بمجموعة من الأدباء…

ترجمها شعراً: منير خلف

 

(1)

 

الحبيبة

حبيبتي قريبةٌ من مهجتي

تلك التي قد أينعَتْ

في مقلةِ الرّبيعِ

عيونُها عيونُ عالمٍ بديعِ

شفاهُها براعمُ الورودِ

في نعومةِ الخدودْ.

 

حبيبتي

على تلال كتفِها جدائلُ السنابلِ،

.. الضّياءُ في خدودها،

التّفّاحُ والرّمّانُ

من كروم صدرها،

قوامُها

رشاقةُ الغزال في شرودْ.

 

حبيبتي

من حمرة الغروبِ

من مفاتن الطيوبِ

تُهدي طاقة العناقِ والقُبلْ،

شاماتُها البديعةُ الأملْ

كأنّها النجومُ في سماءِ وجهها،

الجبالَ قد صعدتُ

والوديانَ قد نزلتُ

والفصولَ قد رأيتُ،

لم أجدْ بكُلِّ ما مَلَكْتُ

من…

دعد ديب

 

منذ العبارات الأولى في رواية «ترانيم التخوم» لمازن عرفة، الصادرة عن دار ميسلون لعام 2025م، نرى أننا أمام نصٍّ مضمَّخ برؤى فلسفية كثيفة، مستحضراً مفاهيم ديكارتية حول الوعي المحض، وافتراض كونه وعياً كونياً وطاقة كثيفة من دون تمركز، كرؤى كونية مترامية تُعيدنا إلى شواش حكاية تومض في البال عن «أحد ما يحلم به في…

محمود أوسو

 
ماذا أفعلُ يا وطني؟
أأبقى مصلوباً على جدارِ الصمتِ
أحملُ وحدي إرثَ الشقاءِ كله
وقد سُلبت مني حتى الكرامةُ الأخيرة؟
صرتُ ظلاً يمشي بلا إرادة
غريباً في مرآتي، غريباً في دمي.
 
لم أعد أحتملُ ضجيجَ الحمقى
يملؤون الهواءَ بزعيقِ انتصاراتهم الكاذبة
وأنا… مخنوقٌ حتى حنجرةِ الموت
أبحثُ عن نَفَسٍ واحدٍ لا يخصُّهم
محرومٌ من الهواءِ كأنه ترفٌ لا أستحقه
مُهانٌ حتى نخاعِ الروح
لا لذنبٍ… إلا…