احتفاء بملا أحمد بالو

صبري رسول

الكرد لا يحتفون بأعلامهم وأدبائهم وفنانيهم إلا بعد رحيلهم من الحياة، فكلّهم مشغولون عن كلّهم، ولا أحد يخصّص وقته وجهده لغيره، وعظماء الكرد لا يصبحون عظماء إلا بعد موتهم.

أسئلة كثيرة تبقى معلقة وموجهة إلى مجهولٍ غامضٍ، عندما تُطرَح الأسئلة بالصيغة الآتية: يجبُ الاحتفاء والاهتمام بهم (الأدباء والشعراء وغيرهم) في حياتهم، لتشعر أرواح هؤلاء بالنشوة، وليس في غيابهم بعد الممات. لكن هذا الـ((يجب)) يقع على عاتق مَنْ؟ ومَن المعني به في القيام بالأمر؟ أسئلة تولّد القلق لدى الجميع، ولا أعتقد أن هناك فئة أو جماعة معينة يخصُّها السؤال.
أنْ تُتلى على مسامعك سيرةُ شخصية كبيرة ولم تقرأُ عنه أو له شيئاً أمرٌ محزنٌ ومؤلم ومقلق، فالذي يسخّر حياته في سبيل فنٍّ، أو شعرٍ، أو لغة(ثقافة قومه) ويعيش على هامش الحياة في مسيرته من الطفولة حتى الكهولة وتبقى آثاره وكتاباته طي المجهول يستحقّ من قومه أن ينفضَ عنه غبار النسيان والتجاهل، وأن ينتشلَ هذا ((القومُ الغائب)) آثارَه من الضياع لترى نور النّشر والاهتمام.
أزال صوتُ أحمد حيدر المتحدّث باسم رابطة الكتاب والصحفيين (بداية الأمسية الأدبية المقامة في مدينة قامشلي) الشّبيه بصوتِ مذيعٍ ملّ من تكرار الأخبار التّعبَ من عيوننا، وحوّلَ الانتظار إلى حسنَ الاستماع، والوقت ليس وقتَ أدبٍ وشعر في تلك الظهيرة.
تبيّن من خلال المداخلات أنّ ما قام به الشاعر كاسي وعبد السلام جهدٌ جديرٌ بالشكر، فالكثير من الأعمال الكبيرة تنطلق من جهد فردي لاقي التّردد والخوف من الفشل، ثم تعلو إلى آفاقٍ بنفسجية. والنجيب لأبيه ريزان أثبت وفاءه لأبيه وللغة قومه من خلال إصدار العمل (قواعد اللغة الكردية – Rêzmanê kurdî)٭.
المداخلات: أقنع دحام عبد الفتاج اللغوي الضليع بالكردية الحضور من المثقفين بقدرته على التحليل النقدي اللغوي، وأظهر الهفوات التي رافقت العمل.
جاءت إشارة ذكية من نارين عمر إلى الخطأ في ((عنوان الكتاب)) وأكملتها ميديا بفطنتها بأنّ الأخطاء الواردة في ثنايا الكتاب يمكن الإشارة إليها في حواشي الكتاب ليتجنّب القارئ غير الحصيف من الوقع فيها.
محمد ملا رشيد و(سيدا) أبرزا اهتمامهما باللغة الكردية نحواً وصرفاً، وشدّا المستمعين إلى هدوء إلقائهما.
لكن معظم الحضور لم يكونوا على اطلاع بمحتويات الكتاب، لذلك لاذوا بالصّمت، ويعود السبب إلى الضعف  الإداري لدى الذين قاموا بهذا النّشاط، فكيف لكاتب أو مثقف أن يشارك بأي مداخلة في النشاط ولم يحصل على الكتاب، فالأمر كلّه (الدعوة، والترتيبات) تمّ خلال يوم واحد. المهم أن يُسجَّل للقائمين على الأمسية بأنّهم أقاموها احتفاءً بكبيرٍ مجهول.

(٭)الطبعة الأولى 2011. ترجمة الحروف العربية: الشاعر كاسي. مراجعة لغوية : عبد السلام داري. تصميم الغلاف : كاميران كدو.

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

حيدر عمر

تمهيد.

الأدب المقارن منهج يعنى بدراسة الآداب بغية اكتشاف أوجه التشابه والتأثيرات المتبادلة بينها، ويكون ذلك بدراسة نصوص أدبية، كالقصة أو الرواية أو المقالة أو الشعر، تنتمي إلى شعبين ولغتين أو أكثر، و تخضع لمقتضيات اللغة التي كُتبت بها. ترى سوزان باسنيت أن أبسط تعريف لمصطلح الأدب المقارن هو أنه “يعنى بدراسة نصوص عبر ثقافات…

نابلس، فلسطين: 2/7/2025

في إصدار ثقافي لافت يثري المكتبة العربية، يطل كتاب:

“Translations About Firas Haj Muhammad (English, Kurdî, Español)”

للكاتب والناقد الفلسطيني فراس حج محمد، ليقدم رؤية عميقة تتجاوز العمل الأدبي إلى التأمل في فعل الترجمة ذاته ودوره الحيوي في بناء الجسور الثقافية والفكرية. يجمع هذا الكتاب بين النصوص الإبداعية المترجمة ومقاربات نقدية حول فعل الترجمة في…

سربند حبيب

صدرت مؤخراً مجموعة شعرية بعنوان «ظلال الحروف المتعبة»، للشاعر الكوردي روني صوفي، ضمن إصدارات دار آفا للنشر، وهي باكورة أعماله الأدبية. تقع المجموعة الشعرية في (108) صفحة من القطع الوسط، و تتوزّع قصائدها ما بين الطول والقِصَر. تعكس صوتاً شعرياً، يسعى للبوح والانعتاق من قيد اللغة المألوفة، عبر توظيف صور شفّافة وأخرى صعبة، تقف…

عبد الجابر حبيب

 

أمّا أنا،

فأنتظرُكِ عندَ مُنحنى الرغبةِ،

حيثُ يتباطأُ الوقتُ

حتّى تكتملَ خطوتُكِ.

 

أفرشُ خُطايَ

في ممرّاتِ عشقِكِ،

أُرتّبُ أنفاسي على إيقاعِ أنفاسِكِ،

وأنتظرُ حقائبَ العودةِ،

لأُمسكَ بقبضتي

بقايا ضوءٍ

انعكسَ على مرآةِ وجهِكِ،

فأحرقَ المسافةَ بيني، وبينَكِ.

 

كلّما تغيبين،

في فراغاتِ العُمرِ،

تتساقطُ المدنُ من خرائطِها،

ويتخبّطُ النهارُ في آخرِ أُمنياتي،

ويرحلُ حُلمي باحثاً عن ظلِّكِ.

 

أُدرِكُ أنّكِ لا تُشبهينَ إلّا نفسَكِ،

وأُدرِكُ أنَّ شَعرَكِ لا يُشبِهُ الليلَ،

وأُدرِكُ أنَّ لكلِّ بدايةٍ…