صدر هذا الشهر العدد الثاني من مجلة ديوار الشهرية الأدبية التي تصدر بالكردية في ألمانيا، متضمنة بين دفتيها العديد من المواد الابداعية والحوارات الثقافية ، بالإضافة الى مقالات نقدية وعرض للكتب الكردية الصادرة حديثا وبعض الأخبار الثقافية المتنوعة.
تضمن ملف هذا العدد وضع اللغة الكردية في غرب كردستان وفي سوريا بعد قيام الثورة السورية وفي ظل المتغيرات التي تعصف بالمنطقة عامة وبالكرد السوريين خاصة.
تضمن ملف هذا العدد وضع اللغة الكردية في غرب كردستان وفي سوريا بعد قيام الثورة السورية وفي ظل المتغيرات التي تعصف بالمنطقة عامة وبالكرد السوريين خاصة.
وقد تناول هذا الوضع كل من خوشمان قادو وادريس حسو في مقالتيهما، كما تحدثت كل من آناهيتا شيخي التي تقوم بتعليم الكردية في الدرباسية و هندرين هنده المتحدثة باسم مؤسسة تعليم اللغة الكردية في قامشلو الى المجلة، عن المصاعب والآفاق أمام تعليم اللغة الكردية في المدارس الرسمية، ومدى جاهزيتهم للانتقال الى هذه المرحلة
وفي الملف كتب حكيم صفقان عن مشاهداته لدى العودة الى الوطن، بعد غياب. كما كتب عباس عباس عن تجربته الشخصية وسبب هجره الكردية وتحوله الى الكتابة بالعربية.
وقد خص الكاتب دحام عبدالفتاح المجلة بحوار شيق تناول فيه وضع تعليم اللغة الأم في المناطق الكردية السورية، وخاصة في عاموده، مقيما من خلاله أداء الأحزاب الكردية في هذا المنحى.
وتضمن الملف أيضا قصة قصيرة لنذير ملا يلقي فيها الضوء على معاناة طفل كردي يجد نفسه مجبرا على تعلم لغة غريبة عنه في المدرسة، في حين تمنع عنه لغة أمه الحنونة
ويحتوي العدد على قصص لكل من نواف ميرو و فخري آيهان وقصة حفار القبور لجبران خليل جبران، ترجمها عن العربية عبدالله شيخو. بالاضافة الى بحث نقدي عن منع اللغة الكردية في تركيا وكردستان الشمالية.
ولقراءة المزيد، يمكن لقراء الكردية في كل مكان الحصول على المجلة من خلال الاشتراك بأسعار رمزية، و التواصل مع ادارة المجلة من خلال الموقع الرسمي
www.kovaradiwar.com
علما أن المجلة ورقية، ولاتنشر الا الكتابات المرسلة اليها حصرا
وفي الملف كتب حكيم صفقان عن مشاهداته لدى العودة الى الوطن، بعد غياب. كما كتب عباس عباس عن تجربته الشخصية وسبب هجره الكردية وتحوله الى الكتابة بالعربية.
وقد خص الكاتب دحام عبدالفتاح المجلة بحوار شيق تناول فيه وضع تعليم اللغة الأم في المناطق الكردية السورية، وخاصة في عاموده، مقيما من خلاله أداء الأحزاب الكردية في هذا المنحى.
وتضمن الملف أيضا قصة قصيرة لنذير ملا يلقي فيها الضوء على معاناة طفل كردي يجد نفسه مجبرا على تعلم لغة غريبة عنه في المدرسة، في حين تمنع عنه لغة أمه الحنونة
ويحتوي العدد على قصص لكل من نواف ميرو و فخري آيهان وقصة حفار القبور لجبران خليل جبران، ترجمها عن العربية عبدالله شيخو. بالاضافة الى بحث نقدي عن منع اللغة الكردية في تركيا وكردستان الشمالية.
ولقراءة المزيد، يمكن لقراء الكردية في كل مكان الحصول على المجلة من خلال الاشتراك بأسعار رمزية، و التواصل مع ادارة المجلة من خلال الموقع الرسمي
www.kovaradiwar.com
علما أن المجلة ورقية، ولاتنشر الا الكتابات المرسلة اليها حصرا