معهد بدرخان للّغة الكوردية يُحيي اليوم العالمي للّغة الأم

(ديرك – ولاتى مه – خاص) ضمن نشاطات معهد بدرخان للغة الكوردية ، أقيمت ندوة في مطعم و كافيتريا ( القناديل الأربعة ) ، بعنوان ( إحياء ذكرى اليوم العالمي للغة الأم ) .
و ذلك في تمام الساعة الرابعة عصراً من يوم الخميس 21 / 2 / 2013 .

بداية رحبت الآنسة جيان فارس بالحضور و بعدها تم الوقوف دقيقة صمت على أرواح شهداء الثورة السورية و شهداء الكورد و كوردستان , ثم عزف النشيد القومي الكوردي (اي رقيب).
كانت كلمة الافتتاح للسيد هوزان ديرشوي حيث قام بتعريف معهد بدرخان و تحدث عن تأسيسه و عن أهمية اللغة الكوردية . و بعدها تطرق الأستاذ دلذار ملكاني بالتحدث عن اليوم العالمي للّغة الأم الذي حدده منظمة اليونسكو في 21 / 2 / 1999 كما تحدث عن ثراء و غنى اللغة الكوردية ، حيث تنال درجة مقبولة ضمن سلسلة اللغات الحية في العالم . ثم قام الأستاذ ميرزا حنا – عضو اللجنة الثقافية السريانية في ديرك –  بالتحدث عن تاريخ اللغة السريانية و دوره و تأثيره على اللغات الأخرى في ميزوبوتاميا و بلاد الشام و أفريقيا ، و عن حق الشعوب في التكلم بلغتها ، كون تعدد اللغات تعني تعدد الثقافات و بالتالي تعتبر غنى و ثراء للشعوب المتعايشة .
ثم دعت الكاتبة و الشاعرة نارين عمر: الشعراء و الكتاب الكورد إلى الكتابة باللغة الكوردية ، كما بينت دور اللغة الكوردية في حماية الشعب الكوردي و خصوصيته القومية و تراثه و فلكلوره . و بعدها تم عرض فيلم وثائقي من اعداد الاستاذ هوزان ديرشوي عن تنوع لغات العالم و خصوصية كل لغة و تأثيره في بنية المتحدثين به .
الجدير بالذكر ان الندوة شهدت حضور مميز من ممثلي الأحزاب الكوردية و الأحزاب السريانية و المركز الثقافي السرياني و الفعاليات الثقافية و اللغوية في ديرك ، و جمع من عشاق اللغة الكوردية و المهتمين بالشأن الثقافي .

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

حيدر عمر

تمهيد.

الأدب المقارن منهج يعنى بدراسة الآداب بغية اكتشاف أوجه التشابه والتأثيرات المتبادلة بينها، ويكون ذلك بدراسة نصوص أدبية، كالقصة أو الرواية أو المقالة أو الشعر، تنتمي إلى شعبين ولغتين أو أكثر، و تخضع لمقتضيات اللغة التي كُتبت بها. ترى سوزان باسنيت أن أبسط تعريف لمصطلح الأدب المقارن هو أنه “يعنى بدراسة نصوص عبر ثقافات…

نابلس، فلسطين: 2/7/2025

في إصدار ثقافي لافت يثري المكتبة العربية، يطل كتاب:

“Translations About Firas Haj Muhammad (English, Kurdî, Español)”

للكاتب والناقد الفلسطيني فراس حج محمد، ليقدم رؤية عميقة تتجاوز العمل الأدبي إلى التأمل في فعل الترجمة ذاته ودوره الحيوي في بناء الجسور الثقافية والفكرية. يجمع هذا الكتاب بين النصوص الإبداعية المترجمة ومقاربات نقدية حول فعل الترجمة في…

سربند حبيب

صدرت مؤخراً مجموعة شعرية بعنوان «ظلال الحروف المتعبة»، للشاعر الكوردي روني صوفي، ضمن إصدارات دار آفا للنشر، وهي باكورة أعماله الأدبية. تقع المجموعة الشعرية في (108) صفحة من القطع الوسط، و تتوزّع قصائدها ما بين الطول والقِصَر. تعكس صوتاً شعرياً، يسعى للبوح والانعتاق من قيد اللغة المألوفة، عبر توظيف صور شفّافة وأخرى صعبة، تقف…

عبد الجابر حبيب

 

أمّا أنا،

فأنتظرُكِ عندَ مُنحنى الرغبةِ،

حيثُ يتباطأُ الوقتُ

حتّى تكتملَ خطوتُكِ.

 

أفرشُ خُطايَ

في ممرّاتِ عشقِكِ،

أُرتّبُ أنفاسي على إيقاعِ أنفاسِكِ،

وأنتظرُ حقائبَ العودةِ،

لأُمسكَ بقبضتي

بقايا ضوءٍ

انعكسَ على مرآةِ وجهِكِ،

فأحرقَ المسافةَ بيني، وبينَكِ.

 

كلّما تغيبين،

في فراغاتِ العُمرِ،

تتساقطُ المدنُ من خرائطِها،

ويتخبّطُ النهارُ في آخرِ أُمنياتي،

ويرحلُ حُلمي باحثاً عن ظلِّكِ.

 

أُدرِكُ أنّكِ لا تُشبهينَ إلّا نفسَكِ،

وأُدرِكُ أنَّ شَعرَكِ لا يُشبِهُ الليلَ،

وأُدرِكُ أنَّ لكلِّ بدايةٍ…