عادل عمر سيف الدّين… وآزادا شيرين.. الشّاعر الرّاقد في ذاكرة الشّعر..

نارين عمر
عندما غنّى محمد شيخو بلبل الكرد أغنيته الخالدة “آزادا شيرين، Azada şêrîn” انتشرت في أجزاء كردستان كسرعة البرق، وبات يردّدها الصّغير قبل الكبير، لأنّ الأغنية كانت بصوت هذا الفنّان المبدع وبحسّه وأدائه المميّز، ولأنّها تضمّنت كلمات راقية، قويّة، موزونة، لا يجيد كتابتها غير شاعر مُجيد، متمكّن من ملكة الشّعر والوزن الكرديّ والعربيّ معاً، إنّه الشّاعر “عادل عمر سيف الدّين”
عادل سيف الدّين من مواليد ديرك 1950، يعدّ من أوائل الجامعيّين في ديرك ومنطقة الجزيرة، حيث درس الّلغة العربيّة، وأوائل الشّباب الكرد الذين انتسبوا إلى الحركة الكرديّة، وناضلوا فيها، وهو من المثفقين الكرد القلائل الذين درسوا، وطالعوا مختلف الكتب والمجلّدات، ومن المحاورين المهرة. 
من أوائل الشّباب الذين كتبوا الشّعر الكرديّ والعربيّ بإتقان وحرفيّة، وله عدّة مجموعات جاهزة للطّبع، لكنّها لم تطبع وتنشر بعد، والسّبب يكمن فيه بكلّ تأكيد لأنّه تباطأ في طبعها وفي نشرها في وسائل الإعلام المختلفة. 
عادل سيف الدّين بشكل أو بآخر شغل نفسه بأمور كان بغنى عنها، وأبعد نفسه عن عالم الشّهرة والظّهور، ولولا ذلك لكانت وسائل الإعلام المختلفة الآن تسطّر اسمه عى صفحاتها وشاشاتها بالخط العريض.
عندما زار البلبل محمد شيخو ديرك، وأقام حفلة في عين ديور، بدأ حفلته بأغنية “Azada şêrîn”, وعندما التقى مع عادل، قال له: 
((بدأتُ حفلتي بها، لتعلم أنّني ما أزال أتذكّرك، ومحافظ على صداقتنا، وأؤكّد للجميع على أنّ هذه الأغنية من كلمات شاعر ديركيّ، بوطانيّ… ))، وكان يناديه كغيره “أبو آزاد”.
جدير بالذّكر أنّه أب لستّة بنات وأبناء، ويقيم الآن في اقليم كردستان.
نتمنّى له الصّحّة والسّلامة والعمر المديد. 
Azada şêrîn
herkes dinêrîn
De were virde 
azada  şêrîn
çav westiyan 
hingî l,te dnêrîn
Azad perêz got
azad te kuştim
TE ji derd neşiştim
zengê de xistim
Dîsa te miştim
çimko te hiştim
Nazik delalê
nûra şemalê
Rehnê li balê
tarî dimalê
Azada rindî
dermanê kurdî
Çendî tû kundî
azada rindî
Ji bona te alem
tev bû dibendî
Çima tû bazdî
daxwazê nadî
Roja me kurda
ma tû nizanî
Dîsa xweyakir
ser vî cîhanî
Pîroz bikê wê
T,rûnê li ba wê

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

حيدر عمر

تمهيد.

الأدب المقارن منهج يعنى بدراسة الآداب بغية اكتشاف أوجه التشابه والتأثيرات المتبادلة بينها، ويكون ذلك بدراسة نصوص أدبية، كالقصة أو الرواية أو المقالة أو الشعر، تنتمي إلى شعبين ولغتين أو أكثر، و تخضع لمقتضيات اللغة التي كُتبت بها. ترى سوزان باسنيت أن أبسط تعريف لمصطلح الأدب المقارن هو أنه “يعنى بدراسة نصوص عبر ثقافات…

نابلس، فلسطين: 2/7/2025

في إصدار ثقافي لافت يثري المكتبة العربية، يطل كتاب:

“Translations About Firas Haj Muhammad (English, Kurdî, Español)”

للكاتب والناقد الفلسطيني فراس حج محمد، ليقدم رؤية عميقة تتجاوز العمل الأدبي إلى التأمل في فعل الترجمة ذاته ودوره الحيوي في بناء الجسور الثقافية والفكرية. يجمع هذا الكتاب بين النصوص الإبداعية المترجمة ومقاربات نقدية حول فعل الترجمة في…

سربند حبيب

صدرت مؤخراً مجموعة شعرية بعنوان «ظلال الحروف المتعبة»، للشاعر الكوردي روني صوفي، ضمن إصدارات دار آفا للنشر، وهي باكورة أعماله الأدبية. تقع المجموعة الشعرية في (108) صفحة من القطع الوسط، و تتوزّع قصائدها ما بين الطول والقِصَر. تعكس صوتاً شعرياً، يسعى للبوح والانعتاق من قيد اللغة المألوفة، عبر توظيف صور شفّافة وأخرى صعبة، تقف…

عبد الجابر حبيب

 

أمّا أنا،

فأنتظرُكِ عندَ مُنحنى الرغبةِ،

حيثُ يتباطأُ الوقتُ

حتّى تكتملَ خطوتُكِ.

 

أفرشُ خُطايَ

في ممرّاتِ عشقِكِ،

أُرتّبُ أنفاسي على إيقاعِ أنفاسِكِ،

وأنتظرُ حقائبَ العودةِ،

لأُمسكَ بقبضتي

بقايا ضوءٍ

انعكسَ على مرآةِ وجهِكِ،

فأحرقَ المسافةَ بيني، وبينَكِ.

 

كلّما تغيبين،

في فراغاتِ العُمرِ،

تتساقطُ المدنُ من خرائطِها،

ويتخبّطُ النهارُ في آخرِ أُمنياتي،

ويرحلُ حُلمي باحثاً عن ظلِّكِ.

 

أُدرِكُ أنّكِ لا تُشبهينَ إلّا نفسَكِ،

وأُدرِكُ أنَّ شَعرَكِ لا يُشبِهُ الليلَ،

وأُدرِكُ أنَّ لكلِّ بدايةٍ…