شاعر رهين المحبسين

خورشيد شوزي

مازلت أتذكر الشاعر هادي بهلوي، وهو بعد طالب جامعي، جمعنا الموقف، في مرحلة شبابنا، وكان أحد الأكثر حماساً لقضايا شعبه بالرغم من الظروف الصعبة التي كنا نمر بها إذ إن النظام العنصري الشوفيني كان يشد قبضته حول عنق الكرد أكثر فأكثر، وهو ما أسس للصورة التي نحن عليها الآن من نفور واضح تجاه الكرد  من قبل كثيرين من شركاء المكان. وسط هذا الواقع كنا كطلاب دخلوا الجامعات  السورية بعد الجيل الأول
الذي كان تحصيله مختلفاً وكان يشكل ندرة الندرة، وعلى هذا الأساس كان علينا أن نلج بوابات الحياة. هو كان سابقاً علي في مجال التعليم على ما أذكر، وكنا كطلبة جامعيين كرد دارسين ضمن الوطن قلة، وكان عدد من يتاح له متابعة الدراسة خارج البلد أقل بكثير، وكان ممكناً أن أكون أنا وهو من عداد هؤلاء، إلا إن ظروفاً جعلتنا نتابع تحصيلنا في البلد. 
في هذه المرحلة عرفت هادي بهلوي وكان من المقربين باعتبار أبوينا كانا من الأوائل الذين عملوا في المجال السياسي والده من بوابة المقربين من الشيوعيين كما الشاعر جكرخوين، وأبي من بوابة المقاومة في شمالي كوردستان (باكور) وضمن خويبون، وقد كان الاثنان أعضاء اللجنة المركزية في حزب آزادي عام 1957 فيما بعد، برئاسة سكرتيرها الشاعر الخالد جكرخوين (مع العلم أن كتاب والدي “Bîranînên Têkoşerekî Kurd- كفاح من أجل كوردستان” يحتوي توثيقاً لتلك المرحلة، و تمنيت لو وثقنا أكثر لتلك المرحلة ووجوهها لئلا يضيع جهد أحد..
عندما طرح علينا صديقي إبراهيم اليوسف قبل سنوات ترشيح اسم هادي بهلوي لجوائز الاتحاد، كنت من أوائل المشجعين لذلك، وتم ذلك، وكان أمامنا أن نتابع ترشيحه لجائزة أخرى وإن وجدنا أن هناك من نسف إحدى جوائزنا وشوّش عليها، ناهيك عن ظروف الحرب وانقطاع التواصل بالشاعر بعد أن فقد حاسة البصر وبات أسير الدار ويكاد لا يرد على هواتف أحد، بعد أن تمت المحاولة من قبل زميلنا، مع إن إمكاناتنا محدودة وكنا أصلاً على قائمة الممنوعين في وطننا من قبل النظام ومن قبل بعض الذين تصدروا المشهد وحاربوا رابطة الكتاب والصحفيين لوأدها إلا إنهم فشلوا، وعادت الرابطة وهي الآن الاتحاد العام للكتاب والصحفيين الكرد أقوى وأكثر احتراماً وتأثيراً وأعضاء بين أوساط جماهيرنا، ومن ينظر في خريطة نشاطنا العام يدرك ذلك، ومازلنا ندعو لوحدة كتابنا كما تم طرح ذلك منذ بدايات انطلاقتنا.
لقد تأخر هذا الملف الذي تمت الدعوة إليه بالتنسيق مع الشاعر وعبر زميلنا، وسرعان ما أعلنا في الجريدة عن ذلك وراسلنا مئات الكتاب وتم نشر الإعلان على صفحة الاتحاد العام وعلى صفحة زميلنا لمرات إذ كان يجدد الدعوة إلى أن قلت له: كفى، فنجن راسلنا بعضهم ووعد وماطل وذكّرناه، ومنهم من تهرب تحت هذه الحجة أو تلك وهو حالنا مع بعضنا بعضاً اذ ندعو لإطلاق ملفات حول عدد من الكتاب فلا نجد في كل مرة إلا أعداداً قليلة من المتجاوبين معنا وأكثرهم من زميلاتنا وزملائنا، بينما  نعلم أن بعض هؤلاء الذين لا يستجيبون للكتابة في ملفات تكريم الكتاب أكثر من “يطبطبون” على أكتافهم ومنهم الأكثر مزاودة، وإلا فما معنى أن يكون عدد المشاركين في هذا الملف ليس بالمستوى الذي يلائم قامة الشاعر بهلوي الذي تخرج على يديه آلاف الطالبات والطلاب، ومنهم من هو شاعر أو شاعرة أو كان دائم التردد على مجلسه، لا أريد أن أتحدث عن التحاسد ولا عن النفاق ولا على تأسيس المواقف على أساس شللي، والشاعر بهلوي له حضوره منذ أن كتب الشعر في حياتنا الأدبية والسياسية إلا أنه لم ينل ولو جزءا طفيفاً من حقه وهو قامة أدبية ومن أواخر الشعراء القدامى من كردنا الذين كتبوا بلغتهم الأم وكان بارعاً في الكتابة باللغة العربية ولم يبخل في الوقوق مع قضايا شعبه.
حسبنا كما يعرف ذووه أدينا أقل ما يمكن تأديته تجاه هذا الاسم المهم ثقافياً وأدبياً، ونأمل أن تكون هذه الوخزة كما دعينا من وراء الملف للفت الأنظار إليه ومن جديد.

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

حيدر عمر

تمهيد.

الأدب المقارن منهج يعنى بدراسة الآداب بغية اكتشاف أوجه التشابه والتأثيرات المتبادلة بينها، ويكون ذلك بدراسة نصوص أدبية، كالقصة أو الرواية أو المقالة أو الشعر، تنتمي إلى شعبين ولغتين أو أكثر، و تخضع لمقتضيات اللغة التي كُتبت بها. ترى سوزان باسنيت أن أبسط تعريف لمصطلح الأدب المقارن هو أنه “يعنى بدراسة نصوص عبر ثقافات…

نابلس، فلسطين: 2/7/2025

في إصدار ثقافي لافت يثري المكتبة العربية، يطل كتاب:

“Translations About Firas Haj Muhammad (English, Kurdî, Español)”

للكاتب والناقد الفلسطيني فراس حج محمد، ليقدم رؤية عميقة تتجاوز العمل الأدبي إلى التأمل في فعل الترجمة ذاته ودوره الحيوي في بناء الجسور الثقافية والفكرية. يجمع هذا الكتاب بين النصوص الإبداعية المترجمة ومقاربات نقدية حول فعل الترجمة في…

سربند حبيب

صدرت مؤخراً مجموعة شعرية بعنوان «ظلال الحروف المتعبة»، للشاعر الكوردي روني صوفي، ضمن إصدارات دار آفا للنشر، وهي باكورة أعماله الأدبية. تقع المجموعة الشعرية في (108) صفحة من القطع الوسط، و تتوزّع قصائدها ما بين الطول والقِصَر. تعكس صوتاً شعرياً، يسعى للبوح والانعتاق من قيد اللغة المألوفة، عبر توظيف صور شفّافة وأخرى صعبة، تقف…

عبد الجابر حبيب

 

أمّا أنا،

فأنتظرُكِ عندَ مُنحنى الرغبةِ،

حيثُ يتباطأُ الوقتُ

حتّى تكتملَ خطوتُكِ.

 

أفرشُ خُطايَ

في ممرّاتِ عشقِكِ،

أُرتّبُ أنفاسي على إيقاعِ أنفاسِكِ،

وأنتظرُ حقائبَ العودةِ،

لأُمسكَ بقبضتي

بقايا ضوءٍ

انعكسَ على مرآةِ وجهِكِ،

فأحرقَ المسافةَ بيني، وبينَكِ.

 

كلّما تغيبين،

في فراغاتِ العُمرِ،

تتساقطُ المدنُ من خرائطِها،

ويتخبّطُ النهارُ في آخرِ أُمنياتي،

ويرحلُ حُلمي باحثاً عن ظلِّكِ.

 

أُدرِكُ أنّكِ لا تُشبهينَ إلّا نفسَكِ،

وأُدرِكُ أنَّ شَعرَكِ لا يُشبِهُ الليلَ،

وأُدرِكُ أنَّ لكلِّ بدايةٍ…