كلماتنا الكردية الجميلة على كل لسان و في كل مكان (11)

ياسر إلياس 

لا توجد لغة في التاريخ يمكنها أن تضاهي أو تجاري اللغة الكردية في أصالتها و عمقها و غزارتها و جمالها .. 
أتأمل ولادة الكلمات و حركة تنقلها عبر جغرافيا العالم فأجدها تنبع من سفوح جبال توروس و زاغروز ، تمر باليونان ، ترتديها اللاتينية ، ثم تتفرع إلى جداول 
أورقت على ضفافها بقية اللغات الأوربية
اللاتينية و الأنكلوسكسونية ..
أتأمل كلماتٍ من قبيل : 
Pentagon: شكل هندسي خماسي الزوايا
Heptagon: شكل هندسي سباعي الزوايا
Octagon:شكل هندسي ثماني الزوايا
Rectangle: مستطيل
في المعجم الإيتيمولوجي الإنكليزي:
شكل مستوي بخمس زوايا ، من اللاتيني من اليوناني .. من جذر : pente: بمعنى خمسة
و gõnia- genu- (زاوية ) أصل معناها (الركبة) انتهى.. 
الكلمات أصولها كردية بهلويةآفستانية
Pênc, pênce- خمسة ، يعرف ذلك كل من يلعب لعبة الطاولة الكردية (نرد) 
أما goni, gõnia, فهي من (jûnî  ) الكردية 
بمعنى الركبة ، و جاءت منها كلمة goş, الكردية بمعنى الزاوية .
أما Heptagon, فهي من : Heft, الكردية بمعنى سبعة ، و jûnî ، كسابقتها.
أما octagon:  فمن الجيد أن القاموس التأصيلي الإنكليزي يتطرق إلى أصل هذه الكلمة الكردية الآفستانية و يذكر أصلها 
Ashta, 
و منها جاءت eahta, الإنكليزية القديمة 
و السويدية : Atta, و الهولندية: Asht
و الألمانية : Ahto, و الفرنسية القديمة
Huit,
أما Rectangle: 
فمن الجيد مرة أخرى أن القاموس التأصيلي يرشدنا و لو بضوء خافت إلى جذورها الكردية لا بوحي منه أو تصريح ولكن باستدلال البحث و إمعان النظر و إعمال الفكر ، فيقول بأن الجزء الأول من الكلمة(Rect)شكل لاتيني (Rectus) تطورت لاحقاً إلى Right:  بمعنى صحيح ، مستقيم ، من reg: التحرك في خط مستقيم ، (التوجيه في خط مستقيم ) و يعني أيضاً : مثلث له زاوية قائمة .. 
و من المعلوم أن  Right, متأتية من الكلمة الكردية القديمة : Rast: صحيح ، مستقيم 
(راست) ، و three, بمعنى ثلاثة : من الكلمات الآفستانية الكردية المذكورة في زند آفستا و المعجم البهلوي و اضطلعتُ عليها بنفسي و أصلها thri, بمعنى ثلاثة 
Sê .
أما كلمة gon , فهي كسابقاتها من jûnî
و jinû , الكردية ،بمعنى (ركبة) التي تطورت عنها goş, بمعنى : زاوية .
father, mother, brother, daughter.
الجذور الكردية للمفردات الإنكليزية 
هذه الكلمات الإنكليزية بالأساس تنقسم 
إلى قسمين بالنظر إلى جذورها الكردية 
الجزء الثاني منها هو : ther, ter
و هي كلمة Dar , الكردية التي تعني شجرة 
، المقصود بها هنا شجرةالعائلة ، أما fa, فهي ba,bab , bav, baw الأب ،  أما Mo, فهي ، ma, mak, و هي الأم 
أما bro, فهي bira, الأخ ، أما daught, فهي Dot ، الكردية في نحو dotmam, ابنة العم و تعني  
Dot : بنت ، بنية، ابنة
و أصولها : الكردية و اضحة و جلية جلاء الشمس في و ضح النهار :
Badar, bavdar : أب 
Madar :أم 
Biradar:أخ
Dotdar:بنت ، ابنة
أما كلمة sister, بمعنى الأخت ، فهي من أصل آفستاني زرادشتي ، ورد ذكرها في كتاب آفستا المقدس للنبي زرادشت (
(These are from PIE *swesor, one of the most persistent and unchanging PIE root words, recognizable in almost every modern Indo-European language (Sanskrit svasar-, Avestan shanhar-) المعجم الإيتيمولوجي الإنكليزي 
و لا أعلم فيما أعلم بقاءً لها في لهجتنا الكردية الشمالية 
و لعل لها استعمالاً باقياً فيما سواها من اللهجات الكردية 
و أنا لا أعلم به ، و هذا أمر يحتاج إلى تقصٍ و تحرٍ و لعل 
بعض القراء الكرام لديه منها خبر يقين .
ولولا أصالة اللغة الكردية و عراقتها و عظمتها لما وجدت شيئاً من نحو هذا التأثير بكل أبعاده الجغرافية و التاريخية و الثقافية و الصوتية و الزمنية .. 
كلمة (Dar),دار ,المتواترة في أسماء أعضاء العائلة الكردية تدل على عمق الفلسفة اللغوية و الحضارية المتأصلة في فكر الأمة الكردية العظيمة و فضلها على ما سواها من الأمم و الحضارات و الشعوب ..

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

خالد بهلوي

شهدت دول العالم خلال العقود الأخيرة تزايدًا ملحوظًا في أعداد الجاليات الكوردية نتيجة الهجرة القسرية التي فرضتها الحروب والأحداث المؤسفة، حيث عانى الشعب الكوردي، ولا سيما المرأة والطفل، من ويلات كبيرة دفعتهم إلى البحث عن الأمان والاستقرار في بلدان توفّر الحد الأدنى من الأمن والحياة الكريمة.

ومع وصول الأسر الكوردية إلى الدول الأوروبية، بدأت…

تلقى المكتب الاجتماعي في الاتحاد العام للكتاب والصحفيين الكرد في سوريا، بكثيرٍ من الحزن والأسى، نبأ رحيل الشقيقين:
محمد سليمان حمو
نجود سليمان حمو
وذلك خلال أقلّ من أسبوع، في فاجعةٍ مضاعفة تركت أثرها الثقيل في قلوب الأسرة والأصدقاء ومحبيهما.
يتقدّم المكتب الاجتماعي بخالص التعازي وصادق المواساة إلى:
الكاتب اللغوي والمترجم د. شيار،
والشاعرة شيلان حمو،
والكاتبة والمترجمة أناهيتا حمو، وعموم العائلة…

إبراهيم محمود

لم يغفروا له

لأنه قال ذات مرة همساً:

” يا لهذه الحرب القذرة ! ”

لم ينسوا غلطته الكبيرة جداً

لأنه قال ذات مرة:

” متى ستنتهي هذه الحرب ؟ ”

أوقفوه في منتصف الطريق

عائداً إلى البيت مثخن الجراح

وهو يردد:

” كيف بدأت الحرب ؟”

” كيف انتهت هذه الحرب ؟ ”

حاكموه خفية لأنه

تساءل عن

رفيق سلاحه الذي لم يُقتل

في…

ماهين شيخاني.

أنا رجلٌ
لم أسأل التاريخ:
هل يريدني؟
دخلتُهُ كما يدخل الدمُ
في اسمٍ قديم.
وُلدتُ بلا دولة،
لكن بذاكرةٍ
أوسع من الخرائط،
تعلمتُ مبكراً
أن الوطن
ليس ما نملكه،
بل ما يرفض أن يتركنا.
صدقي
لم يكن فضيلة،
كان عبئاً وجودياً،
كلما قلتُ الحقيقة
انكمش العالم
واتسعت وحدتي.
خسرتُ المال
لأنني لم أُتقن المساومة،
وخسرتُ الوقت
لأنني صدّقتُ الغد،
وخسرتُ الأصدقاء
حين رفضتُ
أن أكون ظلًا
في حضرة الزيف.
أنا رجلٌ
يحمل قوميته
كما يحمل جرحاً مفتوحاً:
لا ليتباهى،
بل كي لا ينسى
أنه ينزف.
رفعتُ…