العالم يتنفس الكردية ! متى يتصل الكرد بكنوز ثقافتهم التاريخية العريقة (21) ؟

ياسر إلياس 

‫ Hoben her kes
هل ظلم الكرد أنفسهم كما ظلمهم الآخرون !؟
جاء في الآفستا : Naska ، 
الصوت بحسب الكردية اللاتينية Neske
الصوت بحسب الأبجدية العربية : نَسْكَهْ
بمعنى ( كتاب ) (Book) .
نفس الكلمة وردت في البهلوية : Nask 
بمعنى : كتاب أيضاً .
اقتبس العرب هذه الكلمة فقالوا : نسخ : بمعنى كتب نصاً بخط اليد ، نسخ ينسخ نسخاً و حصل على نسخة ، و صنعة النسخ : قديماً صنعة كتابة الكتب بخط اليد و بيعها ، ومنها الناسخ و النسّاخ و النساخون .
الكلمة لا تزال متألقة في الكردية مع ضمور في التوسع في الاستعمال ، و منها : pênûs , pênîvs
Pê: بها ، سابقة تعمل عمل الآلة أو الأداة في الدلالة
أي التي بها ، بواسطتها
Nûs , nûstin, nivîstin: كتابة ؛ أي نسخ 
أي القلم ، و يبدو أن الكرد بسبب من القطيعة فيما بينهم و بين تراثهم اللغوي الضخم الذي يجسده التراث الديني الضخم متمثلاً بكل كتب دياناته العريقة الأقدم على مستوى التاريخ ( آفستا ، سرنجام ، كتيبا رش الخ 
قد فقد البوصلة تماماً لاستيعاب كنوزه الثقافية ، و صلاتها الوثيقة بالترسانة اللغوية الضخمة للأمم المجاورة ، و الحضارة العالمية التي استفادت من تراثه لأبعد الحدود ، بينما بقي هو بعد أن كان مصدراً رئيسياً لنهضتها و حيويتها – فقيراً هزيلاً يتلمس الفتات على موائدهم .
هذه الكلمة الآفستانية الكردية هي نفسها مصدر كل الكلمات في كل لغات العالم التي تتمحور حول النسخ و الكتابة التي تعد بالمئات ويضيق المجال لحصرها ، على سبيل المثال لا الحصر : note , notebook, notes
Net , ولا يتسع المجال لذكر الكلمات المقتبسة من الأصل الكردي في كل لغات العالم فهذا مما يضيق عنه كتاب مستقل في هذه المادة اللغوية لوحدها .
هذه كلماتنا و ثروتنا و مالنا و حلالنا ، هل نتركها للناس 
الغرباء أم نعيد إحياءها و البناء عليها !؟ 
بإمكان الكرد استعمال كلماتهم برأس شامخ 
و بإمكانهم أن يقولوا : ، neske, , neskek ,nuske , أي نسخة , و bi neskê : أي انسخ ، إلى مالا نهاية من الاشتقاقات من غير أن ينتابه أي شعور بالضيق و التوتر من مظنة العجمة فيها !
إذا لم توضع كلماتنا بهذا الشكل مع صلاتها بتراثنا اللغوي القديم فسيستمر الضياع و الاغتراب و الانسلاخ عن الذات و الهوية ، و ستستمر مركبات عقدة النقص و حالةالاستلاب الثقافي و التبعية.
و من الغريب أن الفرس يستعملون لمعنى نسخ : كپي شد ، من Copy : الإنكليزية ، و يستعملون لمعنى الكتابة كلمة : نوشت ، نوشتن ( الكلمة الآفستانية القديمة ) و هذا الضياع و التخبط مرده الغسل الدماغي الكارثي 
من أثر سطوة الثقافة العربية و خاصة بعد الثورة الإسلامية غير المباركة في إيران ( بلاد آريا ) 
و من المدهش أن العرب استنبطوا من هذه الكلمة الكردية القديمة عدة جذور وضعوا بعضها بمعناها الأصلي في مادة نسخ ( من الكتابة) و وضعوا بعضها الآخر في باب ( نسك ) لما للكتابة في عهودها التدوينية الأولى من صلة بالدين و العبادات ، فأولى النصوص التاريخية المكتوبة ( نصوص دينية للتلاوة و التعبد )! 
و من هنا اشتق العرب كلمات من مثل : 
النُّسْكُ وَالنُّسُكُ: الْعِبَادَةُ وَالطَّاعَةُ
وَرَجُلٌ نَاسِكٌ: عَابِدٌ. 
وَقَدْ نَسَكَ وَتَنَسَّكَ أَيْ تَعَبَّدَ
وَالنَّسِيكَةُ: الذَّبِيحَةُ التي يتقرب بها لله
وَالنُّسُكُ: مَا أَمَرَتْ بِهِ الشَّرِيعَةُ.
وَفِي القرآن: وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا، أَيْ مُتَعَبَّدَاتِنَا.
ثُمَّ سُمِّيَتْ أُمُورُ الْحَجِّ ڪُلُّهَا مَنَاسِكَ. 
و قد حاول ابن منظور تعليل تسمية العابد بالناسك 
لكنه تعليل سطحي و ساذج لا قيمة له مطلقاً ، فقال :
وَقِيلَ لِلْمُتَعَبِّدِ نَاسِكٌ لِأَنَّهُ خَلَّصَ نَفْسَهُ وَصَفَّاهَا لِلَّهِ تَعَالَى مِنْ دَنَسِ الْآثَامِ ڪَالسَّبِيكَةِ الْمُخَلَّصَةِ مِنَ الْخَبَثِ.
و ها أنت ترى كيف اتصل العرب و سواهم بالتراث الديني الكردي  الزرادشتي ، اليارساني ، الإيزداني و بقدرة انتقائية مدهشة اصطفوا الإنجازات الحضارية بكل ما احتوته من كنز ثقافي ولغوي ضخم و هائل و طوروا به لغتهم و معتقداتهم و أسسوا بها لأفكارهم و مفاهيمهم و دلالاتهم ، و بنوا على أساسها ثقافة خاصة بهم . و بعد ثلاثة قرون من تمثل ذلك التراث و استلهامه ، يعملون  بكل السبل على بتر الكرد و فصلهم عن تراثهم و ماضيهم !! بذريعة ( أنه حرام ، كفر ، ردة ..الخ ) !!
بينما تدهور حال الكرد في كل الميادين بقطيعتهم مع تراثهم ( الديني و اللغوي ) و بتماهيهم مع الثقافة العربية الهجينة الوليدة الناشئة ( مدفوعين على الأغلب بالعاطفة الدينية ، فأصبحوا من غير أن يشعروا بمرور الزمن نسخة أخرى من العرب و العروبة و لم يبقى من شخصيتهم و هويتهم المتميزة المتمايزة سوى الانتماء الشكلي الظاهري لقوميتهم بجوهر قشري هزيل فاتر .
Hoben her kes
( حول و ، حيل : بمعنى قوة ، و كلمة حاول يحاول محاولة ، و كلمة حول : بمعنى محيط الشيء و كلمة : حيلة  )
كل هذه الكلمات بدلالاتها مقتبسة من الكلمة الكردية 
Hêl : التي تعني الطرف ، الجانب ، كما تعني المحيط ، 
المحيط الدائري .
و تعني : المنطقة ، الناحية : المنطقة الجغرافية : لأن المنطقة عبارة عن مركز و أطراف ، وسط و جوانب تحيط به ، لذلك سميت الأرجوحة والدوامة و سرير الطفل : Hêlan , Hêlekan , و Hêlanek
لأنها تدور و تلف و تجوب و تتحرك بك من طرف لطرف و من جانب لجانب ..كما تأخذ حركة دورانية حيناً آخر .
ف كلمة حول : من Hêl
حاول الشيء يحاوله ، التماس الحيلة لتحقيقه ، كله مقتبس من Hêl : لأنك تدور حول الموضوع أو الهدف تلتمس نقطة أو ثغرة للنفاذ إليه و اختراقه و من هنا كانت كلمة المحاولة ، و كلمة الحيلة أيضاً .. 
انظر قاموس كردي انكليزي ،ابراهيم تقي الدين ، ص ١٣٥٣)
كذلك كلمة Hêl : تعني كثيراً و جداً بالكردية 
انظر :قاموس كردي انكليزي ، تأليف Michael L. Chyet
ص ٢٥٠
كذلك Hêl : بالكردية تعني القوة و الاستطاعة و العزم 
فيقال : Hêla ba
Hêla avê
و نقول : Hêla xwe da ser tiştekî
أي بذل جهداً ، و ضاعف قوةً على الشيء أو الموضوع لدفعه للمطاوعة و المواتاة.
انظر :قاموس كردي انكليزي ، ابراهيم تقي الدين ص ١٣٥٣
فأنت إذ تحاول شيئاً فإنك تبذل فيه قصارى قوتك و استطاعتك لتحقيقه بالإضافة لما كان من معنى (المحيط، و الأطراف التي دلت عليه الكلمة الكردية ، و في العربية العامية الشعبية يحتفظون حتى الآن بالأصل الكردي مع تحور بسيط فيقول : حيل : قوة 
يقولون : شد حيلك ) ( أي أقصى ما عندك من قوة)
الشيء الفلاني حيل زين . ( أي جداً ، كثيراً ) 
حولوا الهاء إلى حاء .
و التعبير بمفرادات القوة للدلالة على معنى ( جداً ) دارج معروف في لغات الشعوب و تقاليدها 
مثال ذلك في مصر ( أحبك گوي ) قوي 
أو أحبك أوي ، أي قوي و المعنى كثيراً 
ولذلك نظائر في الإنكليزية و الكردية أيضاً .
أما كلمة ( حيلة ، الاحتيال )
فالدليل على أن كلمة حيلة أيضاً مقتبسة في هذا الصعيد من كلمة Hêl , ( بمعنى المحيط الدائري ) هو أن ابن منظور رد أصل معنى ( يحاول إلى الحيلة ) ! لكنه لم يستطع تأثيل كلمة الحيلة ( الاحتيال ) ففسر مجهولاً بمجهول ! و الأصل في التأثيل هو تعليل مجهول بمعلوم 
و الصواب أنها جميعاً من كلمة ( Hêl) الكردية
و أكرادنا حتى اليوم في كل أجزاء كردستان 
يقولون عن المحتال : ، Hêlebaz , hîlebaz
و هو استعمال صحيح مئة بالمئة 
أصله من hêl , محيط الشيء ( المقصود به الهدف المنشود بكليته من كل أطرافه و جوانبه ) 
و Baz : عداء ، من العدو ، الجري السريع 
أو من Bazî , و هي كلمة كردية دخيلة على العربية (الطائر الجارح) المعروف باحتياله و سرعته و نظرته الثاقبة ، فهو يحسن الالتفاف على هدفه و اصطياده و الانقضاض عليه من أنسب زواياه و جوانبه .
فكأنه كالبهلوان في مراوغاته و مناوراته على كل الزوايا و الأطراف و في كل الاتجاهات لاستغلال أضعف نقطة في محيط موضوعه للنيل منه و تحقيق مراده فنقول حين ذلك :
Hêla dikê
Hîla dikê
 
Ew Hêlebaze
Ew hîlebaze
و يجوز القول Ew Hêlewane
قياساً على pêlewan
في اللغة الكردية بناء على ما تقدم 
إذا قيل سأحاول : من الدوران حول الموضوع لإيجاد ثغرة للنفاذ إليه فيجدر أن يكون مثلاً  : 
Ezê hêlê lê kim
و إذا أريد قول ذلك استناداً إلى بذل ما يستطاع من جهد  يقوى عليه فلا بأس أيضاً و كله صحيح مستند إلى الفضاء الدلالي الفسيح لكلمة Hêl , الكردية ،فيجدر القول : ezê hêla xwe ser dim
أو : ezê hêlê lê dim
و يمكن للغويين التوسع في اشتقاق المناسب من ذلك .
و جاء في الآفستا الصغير ص ١٣٨ ، طبعة جديدة منقحة
(Avval )يستعملها العرب بصيغة ( أولاً ) و جاءت هذه الكلمة مخالفة لقياس الأعداد العربية ( واحد ، اثنان ، ثلاثة ، أربعة ) فيقال : ثانياً و ثالثاً و رابعاً و لكن لا يقال واحداً 
لكن يقال : أولاً .
الصوت بالأبجدية الكردية اللاتينية : Evvel
بتضعيف (v) الصوت بالأبجدية العربية : أَڤَّلْ 
ترجمتها الانكليزية في الآفستا : foremost
أي قبل كل شيء ، أولاً .
صيغتها المتحورة في الكردية الحديثة : ewwilî
أوِّلي .
و جاء في نفس الصفحة من الآفستا الصغير  kavî
يستعملها  العرب بصيغة ( قوي ) 
الصوت بالكردية : kevî
الصوت بالعربية : كَڤي ، الفاء كفاء ( River) في الإنكليزية ، ترجمة الآفستا الإنكليزية ( powerful) أي قوي ، جبار .
…………

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

جان بابير

 

الفنان جانيار، هو موسيقي ومغني كُردي، جمع بين موهبتين إبداعيتين منذ طفولته، حيث كان شغفه بالموسيقى يتعايش مع حبّه للفن التشكيلي. بدأ حياته الفنية في مجال الرسم والنحت، حيث تخرج من قسم الرسم والنحت، إلا أن جذوره الموسيقية بقيت حاضرة بقوة في وجدانه. هذا الانجذاب نحو الموسيقا قاده في النهاية إلى طريق مختلف، إذ…

عصمت شاهين الدوسكي

 

أنا أحبك

اعترف .. أنا احبك

أحب شعرك المسدل على كتفيك

أحب حمرة خديك وخجلك

وإيحاءك ونظرتك ورقة شفتيك

أحب فساتينك ألوانك

دلعك ابتسامتك ونظرة عينيك

أحب أن المس يديك

انحني حبا واقبل راحتيك

___________

أنا احبك

أحب هضابك مساحات الوغى فيك

أحب رموزك لفتاتك مساماتك

أحب عطرك عرقك أنفاسك

دعيني أراكي كما أنت ..

——————–

قلبي بالشوق يحترق

روحي بالنوى ارق

طيفي بك يصدق

يا سيدتي كل التفاصيل أنت ..

——————–

أحب شفتاك…

لوركا بيراني

في الساحة الثقافية الأوروبية اليوم، نلمح زخماً متزايداً من التحركات الأدبية والثقافية الكوردية من فعاليات فكرية ومهرجانات وحفلات توقيع لإصدارات أدبية تعكس رغبة المثقف الكوردي في تأكيد حضوره والمساهمة في الحوار الثقافي العالمي.

إلا أن هذا الحراك على غناه يثير تساؤلات جوهرية حول مدى فاعليته في حماية الثقافة الكوردية من التلاشي في خضم عصر…

محمد شيخو

يلعب الفن دوراً بارزاً في حياة الأمم، وهو ليس وسيلة للترفيه والمتعة فحسب، ولكنه أداة مهمة لتنمية الفكر وتغذية الروح وتهذيب الأخلاق، وهو سلاح عظيم تمتشقه الأمم الراقية في صراعاتها الحضارية مع غيرها. ومن هنا يحتلّ عظماء الفنانين مكاناً بارزاً في ذاكرة الشعوب الذواقة للفن أكثر من الملوك والقادة والأحزاب السياسية مثلاً، وفي استجواب…