حينما تغني كردستان بحنجرة كوباني «نبذة عن حياة الفنان الكردستاني مجو كندش»

اسماعيل احمد / المانيا 

  – الفنان مجو كندش من مواليد : بلدة قره حلنج منطقة كوباني عام : 1966 
درس الأبتدائية في كوباني وتابع دراسته الإعدادية والثانوية والجامعية ( كلية الحقوق) في مدينة حلب، كما درس المعهد الموسيقي أيضاً هناك.
غادر الفنان مجو كندش سوريا عام 1999 واستقر في سويسرا الدولة الأوروبية الجميلة التي نثرت وعلّت بموهبته الغنائية إلى مستوىٰ طموحاته بأن يسمو بالفن والفلكلور الكردي إلى العالمية عبر صوتهِ وحنجرتهِ الذهبية وإحساسه العميق والرائع بالكلمة واللحن وقصة كل أغنية، عن طريق طبقات صوته الناصعة والنقية ك ثلوج جبال الألب، والذي استمد طاقته الإبداعية من الغناء والفلكلور الكردي الرصين عن طريق عمالقة الفن والفلكلور أمثال محمد عارف جزراوي وباقي خدو وزيرك وغيرهم الكثيرون، وهو الذي يقول دائماً بأن الفلكلور أمانة يجب أداءه كما هو مع تطوير الجانب الموسيقي فيه حتى يواكب الأجيال المختلفة.
خلال مراحل حياته ودراسته، كتب مجو كندش الشعر بالعربية والكردية، له ديوان شعر باللغة العربية بعنوان “قصائد تغادر الحديقة ” غير مطبوع وأيضاً العديد من القصائد باللغة الكردية، 
تم نشر قصائده في العديد من الجرائد والمجلات السورية والعربية ومنهم جريدة الشرق الأوسط اللندنية، كما شارك شقيقه الأصغر الفنان الراحل “باران كندش” بكتابة وتلحين العديد من الأغاني والنشاطات الفنية المميزة التي ستبقى خالدة في ذاكرة الكرد عموماً والكوبانيين بشكلٍ خاص كونهم كانوا حُراس الفلكلور الكردي الأصيل،حتى أسماهم الكوبانيون بالرحابنة الكرد، نسبة إلى العائلة اللبنانية المشهورة منهم الفنانة العظيمة السيدة “فيروز”
للفنان مجو كندش كاسيتين أثنين سجلهما الأول في سوريا والثاني في بلاد الاغتراب (سويسرا).
أسس مجو كندش فرقتهُ الموسيقية من أجزاء كردستان الأربعة، أراد بذلك أن يحقق حلمهُ بأن يكون الفن الكردي لكل أجزاء كردستان ويجب أن ينتشر بين الجميع ويسمعهُ الجميع ونجح في ذلك بشكل كبير إذ لديه جماهير واسعة من جميع أجزاء كردستاننا الحبيب.
له دراسات عديدة عن الموسيقا والفن ومراحل تطورها، ويحاول دائماً أن يعرّف العالم على الفن والفلكلور والموسيقى الكردية الأصيلة المستمدة من عمق تاريخنا وقيمنا وحضارتنا الكردية الرصينة .
لذلك وبإجتهاد شارك مع فرقته الكردستانية العديد من المهرجانات العالمية : في الهند وألمانيا وفرنسا وسويسرا ومهرجان قرطاج بتونس.
بحق يستحق هذا الفنان الكبير لقب سفير الفن والفلكلور الكردي إلى العالم.
فمن يود أن يزرع بذرة الفن الأصيل في ذاكرته وذاكرة أبنائه فليحضر وليستمع للفنان مجو كندش .
وللترفيه : أتذكر بأنني حين كنتُ في الخدمة الإلزامية في الجيش السوري في منتصف التسعينات من القرن الماضي كنت أشتري من مصروفي الشهري القليل أشرطة وكاسيتات الفنانين المحبوبين جداً على قلبي الفنان : رشيد صوفي والفنان : مجو كندش Mico Kendes والفنان: باقي خدو وكنتُ أهديهم لكرد عفرين وقامشلو وأكراد شام لأقول وأثبت لهم بأننا في كوباني أيضاً نملك فنانين كبار ومميزون لا يقلون عن فنانيكم بل ربما يتفوقون.
رحم الله ذلك الزمن الجميل الذي كنا نعشق الفن الأصيل والفنانين الذين لازالوا أضواء منيرة في قلوبنا ووجداننا الكردستاني و الانساني الطاهر.

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

صبحي دقوري

 

مقدمة

تمثّل قراءة جاك دريدا لمقال والتر بنجامين «مهمّة المترجم» إحدى أكثر اللحظات ثراءً في الفكر المعاصر حول الترجمة، لأنّها تجمع بين اثنين من أهمّ فلاسفة القرن العشرين

— بنجامين: صاحب الرؤية «اللاهوتيّة – الجماليّة» للترجمة؛

— دريدا: صاحب التفكيك والاختلاف واللامتناهي لغويًا.

قراءة دريدا ليست شرحًا لبنجامين، بل حوارًا فلسفيًا معه، حوارًا تُخضع فيه اللغة لأعمق مستويات…

ماهين شيخاني

 

المشهد الأول: دهشة البداية

دخل عبد الله مبنى المطار كفراشة تائهة في كنيسة عظيمة، عيناه تلتهمان التفاصيل:

السقوف المرتفعة كجبال، الوجوه الشاحبة المتجهة إلى مصائر مجهولة، والضوء البارد الذي يغسل كل شيء ببرودته.

 

كان يحمل حقيبتين تكشفان تناقضات حياته:

الصغيرة: معلقة بكتفه كطائر حزين

الكبيرة: منفوخة كقلب محمل بالذكريات (ملابس مستعملة لكل فصول العمر)

 

المشهد الجديد: استراحة المعاناة

في صالة…

يسر موقع ولاتى مه أن يقدم إلى قرائه الأعزاء هذا العمل التوثيقي القيم بعنوان (رجال لم ينصفهم التاريخ)، الذي ساهم الكاتب : إسماعيل عمر لعلي (سمكو) وكتاب آخرين في تأليفه.
رفوف كتب
وسيقوم موقع ولاتى مه بالتنسيق مع الكاتب إسماعيل عمر لعلي (سمكو). بنشر الحلقات التي ساهم الكاتب (سمكو) بكتابتها من هذا العمل، تقديرا لجهوده في توثيق مسيرة مناضلين كورد أفذاذ لم ينالوا ما يستحقونه من إنصاف…

إعداد وسرد أدبي: خوشناف سليمان
(عن شهادة الراوي فاضل عباس في مقابلة سابقة )

في زنزانةٍ ضيقةٍ تتنفسُ الموت أكثر مما تتنفسُ الهواء. كانت الجدران تحفظ أنين المعتقلين كما تحفظ المقابر أسماء موتاها.
ليلٌ لا ينتهي. ورائحةُ الخوف تمتزجُ بالعَرق وبدمٍ ناشفٍ على أرضٍ لم تعرف سوى وقع السلاسل.
هناك. في ركنٍ من أركان سجنٍ عراقيٍّ من زمن صدام…