حقائب الرحيل

سلمان ابراهيم الخليل

مازلت في البدايات
واعلم أن الطريق طويل
ساجلس حينا تحت ظل شجرة
 كأي عابر سبيل أنهكه المسير
الأغصان تغني لحن الوداع 
وتعرف مسار الطيور المهاجرة 
وتعلم متى يحط عليها الشوق
كعصافير صغيرة ملونة 
وانا ابن الشمس الذي نما 
على أطراف السماوات شعاعا من نور
وومضة أمل 
ارسم ظل المسافات 
مع كل نسمة ريح
وادرك ملامح اللقاء 
مع كل موجة بحر
يولد  النور في روحي  
 يسقي ايامي ولاينزف
يعلمني لغة الامل
كي اصل الى الضفة الأخرى 
أيتها الضفة 
أي قوة تجعلك … تبتسمين
وأنتِ تمضين بالتائهين والحالمبن
كالعصافير
نعشق  التحليق 
سماؤنا وطن  وصمتنا تغريد.
عن أرواحنا  نفتش
نمضي قبل ضياعنا .. قبل عشائنا الأخير  
يغمر الغيم أحلامنا
فنملك المدى  ولا نطير
أيها الصبر يا طريقنا الطويل
من يغسل الملح في أحلامنا
من يشفع للعين بصيرة التأؤيل
 مطر على النوافذ 
ويسدل الليل عصاينه  
 كي نجمع أحلامنا  في حقائب الرحيل
تنتظر القطارات  وليل العاشقين سبيل
 
على المسافة ظلّ لأعيننا
والخطى تميل
لن تغادروا  دوننا لا تتركوا  للبرد أيامنا 
معا  نكمل المسير

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

ا. د. قاسم المندلاوي

كان للكورد الفيليين دور مهم في تاريخ نشأة محافظة الكوت (واسط حاليا)، ففي القرن التاسع عشر، كانت مدينة الكوت تضم بيوت الكورد الفيليين واليهود، إلى جانب بعض العوائل الفارسية والعربية.

وعند وصول حزب البعث إلى سدة الحكم في العراق، تعرض الكورد الفيليون لحملات استهداف واسعة…

شعر: نادر قاضي

ترجمة عن الكردية: جانسوز دابو

 

كم يساوي ناتج اثنين زائد اثنين؟

وكان الجميع يجيب معاً: أربعة.

أما أنا، فكانت درجاتي متدنية لأنني كنت أرى أن اثنين زائد اثنين

يساوي واحداً… لا أربعة.

كنت أرى أن الأسنان والشفتين واللسان لا يصبحون أربعة بل يجتمعون معاً فيكوّنون لغة ويصرخون معاً.

كنت أرى أن الذراعين والقدمين

لا يصبحون أربعة بل يعملون معاً

في جسد…

محمد ابراهيم

 

تسمع بالمعيدي خيرٌ من أن تراه..

هذه المرة لا أتفق مع هذا المثل البتة.. بل على العكس منه تماماً..

أن أسمع بحامد بدرخان وأحلم بلقائه ذات يوم..

من هنا نبدأ.. حيث المكان قامشلو.. الزمن ثمانينيات القرن الماضي من الألفية المنصرمة. حيث اللقاءات المتكررة في بيت الشاعر إبراهيم اليوسف، والذي كان يعجّ في كل مساء بمجموعة من الأدباء…

ترجمها شعراً: منير خلف

 

(1)

 

الحبيبة

حبيبتي قريبةٌ من مهجتي

تلك التي قد أينعَتْ

في مقلةِ الرّبيعِ

عيونُها عيونُ عالمٍ بديعِ

شفاهُها براعمُ الورودِ

في نعومةِ الخدودْ.

 

حبيبتي

على تلال كتفِها جدائلُ السنابلِ،

.. الضّياءُ في خدودها،

التّفّاحُ والرّمّانُ

من كروم صدرها،

قوامُها

رشاقةُ الغزال في شرودْ.

 

حبيبتي

من حمرة الغروبِ

من مفاتن الطيوبِ

تُهدي طاقة العناقِ والقُبلْ،

شاماتُها البديعةُ الأملْ

كأنّها النجومُ في سماءِ وجهها،

الجبالَ قد صعدتُ

والوديانَ قد نزلتُ

والفصولَ قد رأيتُ،

لم أجدْ بكُلِّ ما مَلَكْتُ

من…