محتوى العدد (118) من جريدة (بينوسا نو ـ القلم الجديد)

صدر العدد مئة و ثمان عشرة (118) من جریدة “بینوسا نو – القلم الجدید” باللغة العربیة، عن الاتحاد العام للكتاب والصحفیین الكرد في سوریا، وهي جریدة شهریة أدبیة ثقافیة فكریة عامة تعُنى بالتواصل الثقافي الكردي – العربي.
تضمن العدد الجدید الخاص بيوم الصحافة الكردية محاور عدة، ھي: كلمة العدد، أفكار وآراء، حوارات و شخصيات، ثقافة وفنون وأدب، دراسات وتحلیلات، كتابات ونصوص إبداعیة، أخبار ونشاطات وبيانات.
* يتضمن هذا العدد الكلمة الافتتاحية للكاتب إبراهيم اليوسف، بعنوان: “مؤسسات المجتمع المدني في دورها الكبير: الاتحاد العام للكتاب والصحفيين الكرد أنموذجاً”.
* كما احتوى العدد على آراء حرة في القضايا الراهنة، مثل:
“إشكالية المعارضة في الشرق الأوسط” للكاتب د. كفاح محمود ، و “تصحيح ركام الأوهام الموروثة” للكاتب د.ابراهيم البليهي، و “احذروا اللعبة مع الكبار” للكاتب فارس حجي حسين، و “التوسل و التسول” للكاتب عصمت شاهين دوسكي، و “توتر شديد ونظرات حيرة وفقدان التركيز قدر السوريين” للكاتب خالد بهلوي، و “الحراك السياسي الكوردي في بقعة ضوء-ج3” للكاتب جان كورد، و “الارادة المعرفية في مواجهة التطرف الاسلامي (5)” للكاتب ريبر هبون.
* وفي قسم حوارات و شخصيات:
حوار مع الأديب والشاعر ماهين شيخاني… حاوره: غيفارا معو.
بدل رفو: سفر وترحال، شعر وترجمة، محاضرات ولقاءات في كوردستان العراق… تقرير: سربست رفو.
* وفي العدد مواضيع ثقافية و أدبية و فنية، منها:
“موقع مدينة عفرين في التاريخ من عام 1875إلى 2011 – ح7” دراسة وإعداد: حسن حاجي عثمان أوسو، و “أناشيد ميونيخ المؤجلة بترجمة ألمانية” للشاعر فواز قادري، و “التوليدية في الحراك المصمت للفنان بشير احمد” للكاتب والناقد زياد جيوسي، و “الشروع في مشروع..؟” قصة قصيرة للكاتب ماهين شيخاني.
* وفي العدد دراسات وتحليلات، مثل:
“بدل رفو: عيد ميلاد سعيد- عن قصيدته: عدت يايوم مولدي” للكاتب حاتم خاني، و “قراءة لقصيدة الشاعر عصمت شاهين دوسكي: أقبل الصدى” للكاتبة انعام كمونة، و “إضاءات على نصي في مكان ما بقلبي وحنين” للكاتب زياد جيوسي. و “مجموعتان شعريتان باللغة الكردية للشاعرة مزكين حسكو”.
* ويضم العدد أيضاً نصوصاً شعرية لـ:
أفين ابراهيم “رسالة إلى صديقة 4″، و منير محمد خلف “في مدار الراحلين: صعب غيابك يا أمي”، و كيفهات أسعد “منقار الصباح+اتقان”، و موريس كاريم شعراً و ابراهيم محمود ترجمة “هكذا+دعونا نحلم أبولينير”، و هجار بوتاني “خبرني ياطير+دوامة”، و عبداللطيف الحسيني “في حضرة الشاعر احمد الحسيني”، و شيرين أوسي “الفقراء لايدخلون الجنة”، و ريبر هبون “أنا و أنت”، و فراس حج محمد “سلام على ذاك الوحيد”، و عصمت شاهين دوسكي “الحاء ةالباء”، و بدل رفو “قلبك وطنك أيها الشاعر”، و كرمانج هكاري شعراً و بدل رفو ترجمة “عرس أرستقراطي+الطاغية وعبدة الشمس”، و بونية جكرخوين “تحية إلى السيد البيشمركة مسعود برزاني”، و بدرية دورسن “غدر البحر”، و د.جمال نصاري “لأنني أعمى”، و سوار علي “مهوى الأيل الغريب”، و خورشيد شوزي “مسارات الجحيم”.
————————————–
رئیس ھیئة التحریر:  خورشید شوزي     –      نائب رئیس ھیئة التحریر:  د.محمود عباس
تنـويــه:
إرسال المشاركات باللغة العربية على الایمیل:   r.penusanu@gmail.com  
إرسال المشاركات باللغة الكردية على الایمیل:  kurdi.penusanu@gmail.com  
09/ 09 / 2023

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

شهدت الأوساط الثقافية الكوردية والعربية في المهجر صدور كتاب فكري وحواري مميز يحمل عنوان «مطاردة المعنى.. من العود الأبدي إلى اللاوعي الجمعي»، للكاتب والشاعر الكوردي السوري إدريس سالم.

وصدر هذا العمل عن دار نوس هاوس للنشر والترجمة والأدب في هولندا، ليكون رافداً جديداً للمكتبة الفلسفية والنقدية الكوردية والعربية، ومحاولة جادة لمقاربة الواقع الثقافي برؤى مغايرة وأدوات…

علي شمدين

مع صدور الترجمة العربية لكتاب «رحلات في كردستان» لمؤلفيه «السير هنري راولنسون وجون جورج تايلور»، والتي ترجمها الأستاذ «رضوان شيخو» مؤخراً من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية، ينتابنا شعور عميق بالفخر والاعتزاز مرتين، مرة لأننا نرى حزبنا الديمقراطي التقدمي الكردي في سوريا وهو يضم كل هذه الأقلام اللامعة التي تطوعت، رغم ظروف القهر والاستبداد،…

محمود أوسو

 
يا وطناً كانت خرائطه ألواناً
صارت دماً على أطراف القلم
يا شاماً كانت بيوتها مواويل
صارت صدىً لصرخةٍ لم تُفهم
 
من حلب إلى الحسكة،
من جبل العرب إلى القامشلو
الرصاص يلبس أسماء الله
والحقد يرتدي عباءةً ضيقة
ويقول: هذا ديني، وهذه سنتي
 
يقتلون المسيحي لأنه يحمل صليباً صغيراً
والعلوي لأن اسمه في سجلّ قديم
والدرزي لأن جبلَه لا ينحني
والكردي لأن لغته وجعٌ آخر
وفي دير الزور،…

محي الدين حاجي

ابني العزيز……..

أراقبك وأنت تتحدث لغتهم بطلاقة، فأشعر بالفخر والخوف معاً. فخرٌ لأنك ملكت سلاحاً لم أملكه، وخوفٌ من أن تبتلع هذه اللغة حروفي التي علمتك إياها وأنت صغير. أنا لا أريدك أن تعيش في الماضي كما أفعل، لكنني أخشى أن يأتي يومٌ تسألني فيه عن ‘الوطن’ فلا تجد في قلبك سوى صدىً باهت.

أبي……..

أنا…