أصوات هانوفر.

عبداللطيف الحسيني.برلين.


نتبادلُ تحيّةَ الصّباح بإيماءةٍ من الرّأس أوإغماضةِ وفتح العين.أربعةٌ
نحن:الرجلُ العجوزُ و زوجتُه وابنتُهما المنغولية.بتْنا ثلاثةً بغياب
الرجل نتبادلُ التحيّةَ ذاتَها كلَّ صباحٍ إلى أن استوقفتني المرأةُ
وتحدّثتْ معي بلغةٍ لا تشبهُ أيّةَ لغةٍ،وحين علمتْ أنّي لا أفهمُها
خفقتْ بيديها مشيرةً إلى السماء،فلم أفهم ،فأشارتْ عاليةً بإصبعِها
للسماء،فلم أفهم،إلى أن سألتُها عن زوجِها الذي تكرّر غيابُه كلَّ صباح
في هذه الأيّام، فعلمتُُ من خلال إيماءاتِها أنّه توفّي.فانتظرتْ وقعَ
الخبرعليّ….باتتْ تراقبُ عينيّ،فلم أخيّب ظنّها.بكيتُ بحرقةٍ دالّةٍ
على الانكساروفقدان الأمل والرجاء حتّى مسحتْ خضرةَ الدّمع بأصابعِها
النحيلة …المرتجفة.
…..
إنّها تعلمُ أنّ صوتَ وعينَ المرء يُظهران جوهرَه.
….
ربّما بعد أيام أو سنوات سنفقد نحن الثلاثةَ واحداً منّا،لكن الفتاة
المنغوليّة كيف ستعيش إن فقدتْ أمّها؟.
2ـ استوقفَني كَمَن يريدُ أن يبوحََ بسرٍّ..لأشاركَه فيه.تحدّثَ معي
بخفوتٍ ..فأدنيتُ أُذني إليه،أشارَ إلى الشّارع..فزاغتْ عيني شمالاً و
جنوباً…مستطلعةً إيماءَتَه،رفَعَ صوتَه..فغيّرتُ محيّاي تعجّباً،
تكلّمَ بعجلةٍ…ففتحتُ فمي وجحظتُ عيني مستفهماً.
….
تمرُّ على الإنسان حالاتٌ يريدُ خلالَها أن يتكلّمَ بحريّةٍ تامةٍ وأن
يبني صلاتٍ حرّةً مع الكائنات دونَ أنْ تَفهم أو تُفهم.
كان قد رأى حلماً ويريد مني تفسيراً وتأويلاً لحلمه.
“إن لم تقتلْني،فأنت مجرم”
يتحدّثُ عن كائنٍ ملأ البشريّةَ غابةً من الغموض. أيُّ كائنٍ هذا؟ إنّه
نفسُه مَن يقرؤُه ومَن يكتبُه. يواجهُكَ على صورةِ امرأةٍ يكتبُ لها
رسائلَ في دواخلِه.لكن هذه الرسائل لا تصلُها.فيُخفيها بين صفحات دفترِه
على شكل ملاكٍ يناديه دوماً في الخفاء حتى امتلأ الدفترُ بأوراق تحوّلَ
لونُها إلى أحمر..ثم أصفر. يسمعُ صوتَ تقصّف الأوراق بين الصفحات،
فيناديها سرّاً حين يعودُ إلى البيت وحيداً:
“إن لم تقتليني،فأنتِ مجرمة”.
حين يكبر المرءُ يتحوّلُ شكلُه إلى أشكال الطير والحيوان.جاري الإيراني
يقتني كلباً وبمرور السنوات بات شكلُه إلى كلبِه أقرب أو العكس.وجاري
الألماني بات أقربَ إلى القرد منه للإنسان.
ـ للتأكيد:المنشورُ ليس طعناً بآدميّة الإنسان ولا تحقيراً للحيوان.
فالقرد والكلب كلاهما يفرُّ من المرء.الفرق الوحيد بينهما أنّ الإنسان
يعرفُ أنّه يعيش ويعرف أنّه سيموت ، بحسب”هيدغر”.
 إنها شجرةُ التوتِ ،وهي آخرُ ما أدمعتْ عينيّ،خضراءَ كانتْ
أغصانُها.فكيف هي الآن وأغصانُها؟.
كنّا ملائكةً نستظلُّ بها في حرقة أيّامنا التي نتذكّرُها كلّما شاخَ عمرُنا .
كان الطيرُ يغرّدُ فوقَها بصوتٍ أحمرَ وأبيضَ وأخضر.
شجرةُ التوت تلك عمرُنا غادرْناها كما غادرَنا عمرُنا.

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

صبحي دقوري

 

مقدمة

تمثّل قراءة جاك دريدا لمقال والتر بنجامين «مهمّة المترجم» إحدى أكثر اللحظات ثراءً في الفكر المعاصر حول الترجمة، لأنّها تجمع بين اثنين من أهمّ فلاسفة القرن العشرين

— بنجامين: صاحب الرؤية «اللاهوتيّة – الجماليّة» للترجمة؛

— دريدا: صاحب التفكيك والاختلاف واللامتناهي لغويًا.

قراءة دريدا ليست شرحًا لبنجامين، بل حوارًا فلسفيًا معه، حوارًا تُخضع فيه اللغة لأعمق مستويات…

ماهين شيخاني

 

المشهد الأول: دهشة البداية

دخل عبد الله مبنى المطار كفراشة تائهة في كنيسة عظيمة، عيناه تلتهمان التفاصيل:

السقوف المرتفعة كجبال، الوجوه الشاحبة المتجهة إلى مصائر مجهولة، والضوء البارد الذي يغسل كل شيء ببرودته.

 

كان يحمل حقيبتين تكشفان تناقضات حياته:

الصغيرة: معلقة بكتفه كطائر حزين

الكبيرة: منفوخة كقلب محمل بالذكريات (ملابس مستعملة لكل فصول العمر)

 

المشهد الجديد: استراحة المعاناة

في صالة…

يسر موقع ولاتى مه أن يقدم إلى قرائه الأعزاء هذا العمل التوثيقي القيم بعنوان (رجال لم ينصفهم التاريخ)، الذي ساهم الكاتب : إسماعيل عمر لعلي (سمكو) وكتاب آخرين في تأليفه.
رفوف كتب
وسيقوم موقع ولاتى مه بالتنسيق مع الكاتب إسماعيل عمر لعلي (سمكو). بنشر الحلقات التي ساهم الكاتب (سمكو) بكتابتها من هذا العمل، تقديرا لجهوده في توثيق مسيرة مناضلين كورد أفذاذ لم ينالوا ما يستحقونه من إنصاف…

إعداد وسرد أدبي: خوشناف سليمان
(عن شهادة الراوي فاضل عباس في مقابلة سابقة )

في زنزانةٍ ضيقةٍ تتنفسُ الموت أكثر مما تتنفسُ الهواء. كانت الجدران تحفظ أنين المعتقلين كما تحفظ المقابر أسماء موتاها.
ليلٌ لا ينتهي. ورائحةُ الخوف تمتزجُ بالعَرق وبدمٍ ناشفٍ على أرضٍ لم تعرف سوى وقع السلاسل.
هناك. في ركنٍ من أركان سجنٍ عراقيٍّ من زمن صدام…