ورقة غير مقروءة في سيرة جكرخوين

إبراهيم محمود

أنا جكرخوين
جكرخوين الذي لم أكنْه
جكرخوين الذي كنْته
جكرخوين الذي تلبَّسته دماً وفماً
اسمٌ اخترته لقباً لأكابد زوابع شعبي
أسفي، أسفي، اسفي، كما هو الفصل بين شيخ وموس في شيخموس
هكذا الفصل كان بيني لقباً ومن يسوس شعبي واقعاً
أردَّتني نهر الفرات رغبة 
وإذا بي نهار العاصي حقيقة
فأي جكرخوين سّميتُه؟
لكم رددت في شعري لا ” تبوسوا ” أيدي المشايخ، الشيوخ،
 الآغوات، الملالي، الباشوات، 
والبيكوات فلم أسلم
ولم تغمض عيني راحةً
لكم رددت اسم شعبي كردياً دون تفريق فلم أسلم
ولم تشمل قلبي طمأنينة
فأي جكرخوين صرتُه ؟
من ديوان ” جمر ولهب ” حتى ديوان ” السلام ” كان صوتي جرحاً
كانت كلمتي ملحاً حارقاً
جسدي أردته ناراً مشتعلة
على مدار نصف قرن 
إنما لم يزد جرحي إلا احتداماً
إنما لم يزد ملحي إلا احتراقاً
إنما لم يزد جسدي إلا رماداً منثوراً في خريطة كردستان
فأي جكرخوين أردتُه؟
رأيت العالم بعينيّ شعبي
غنيت للعالم وسلامه بروح أمتي
قرأت العالم بتاريخ لغتي 
تغيَّر عالَمٌ وازداد شعبي انقساماً
تحسَّن عالم وازدادت أمتي تفجعاً
تنوَّر عالم وازدادت لغتي مآس ٍ
فأي جكرخوين عرفته؟
كنت جكرخوين
نشدت في شعبي جكرخويناً
أطلقت عناناً سماوياً لروحه 
منحت صوته بروقاً ورعوداً
سجدت لاسمه ” لا زلفى ولا ملقى “
طفْت حول نقش كيانه على مدار الساعة
لم أبصر في جكرخوينه سوى الندب
لم أر في سمائه سوى الصحراء
لم أسمع في صوته سوى هدير الدماء النازفة
لم أتبيَّن في اسمه سوى الوشم الملتهب للروح
لم أشم في نقشه سوى رائحة ضحاياه بالمجان
فأي جكرخوين واجهتُه ؟
في الثانية الواحدة أبصرت أملاً
شعري كان يمنحني شمساً دون مغيب
يقيني بشعري كان يصلني بالمعمورة كاملة
حسبتَني من ” عظام الرقبة ” للمستحقين للحياة الكريمة
كل مسام فيّ كان قناة اتصال بالعالم
يدي ما كانت تتراجع عن مصافح أي كان حباً بالمشترك
رهان قلبي كان مباركاً على زخم شعبي
مرت سنون وسنون والأمل غيابٌ وفقدٌ 
أورثني شعري عذابات إضافية وشمسي تحجبت
ابتلعت المعمورة بقلبي الكردي فأٌقصيتُ مصدوماً
من الاسم المعلوم نقِلت إلى الاسم المجهول وأكثر من عظمة علقت في حلقومي
أحالتني مساماتي غربالاً بأيد لم تحسن تفهّم إنسانيتي
صيّرت الاستثناء الأوحد والمتنحَّى في العالم لقاعدة العيش المشترك
لكم أصبحت بين شعبي عملياً ” غريباً كصالح في ثمود “
فأي جكرخوين تنفستُه ؟
ما كنت جكرخوين
وكنتُه كما أردت أن أكونه
سوى أنني أُبقيتُ منسوباً إلى ” شيخموس حسن “
أردتني اسماً لمجموع تجاوزاً للفرد الواحد
ووجهت بمن ترجم الحركة طمعاً في نيل منصب زعاماتي
إنهم همو الذين تبينْتهم أدلاء الطريق العظيم إلى نور الحرية
همو لا سواهم، ممن ” التهموا ” قلبي على مائدة الخطب القاحلة
همو من غيّبوا تلك الأمداء من سهول قصائدي المأهولة بالوعد اليقين
همو الذين نقلوا الترجمة المزورة لقصائدي وتفريغها من الأمل المرسوم
مضى زمن بعمر حياتي الشعري والأمام وراء 
أردتني نهراً فحوصرت بمستنقع عائم
رُسمتُ أفقاً فارتد أفقي صخرة سيزيف لكتم أنفاسي
بالبنا عالياً أشرت إلى ذروة الجبل
فانجررتُ بغتة إلى هاوية تقهقه صفاقةً
صرخت أنا لست أنا شيخموس حسن
أنا جكرخوين
ليتردد صداي مدوّياً في السموات السبع
كان الصدى يتردد: شيخموسو…. شيخمووووسوووو
كان جكرخوين يستصرخ الحجر الأصم
و:
العالم ازداد اتساعاً ورؤوس المعنيين به كردياً تزداد عجزاً عن التواصل
أي قبر هذا الذي يجدد في تعذيبي بالذي يصلني من خارجه؟
زئبق أرضي لم يَعُد يُرى..!
فأي جكرخوين كان علي أن أكونه ؟

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

ديار ملا أحمد

الكُرد في سوريا: سيرةُ ظلٍّ طويلٍ يبحث عن شكله في الضوء ..

لا تبدأ الحكاية الكردية في سوريا من الجغرافيا، بل من فجوةٍ صغيرة بين الاسم وصاحبه.

من تلك اللحظة التي ينطق فيها الإنسان ذاته، فلا تُصدّقه الأوراق، ومن ذلك الصمت الذي يتكوّن حين تعرف الأرض خطواتك، لكن الدولة لا تعترف بآثارها .. هكذا لم…

عبدالجابر حبيب

 

في قريةٍ لا تحمل اسماً لافتاً، حيثُ تمضي الأيام على وتيرةٍ واحدة، عاش رجلٌ يملك قطعةَ أرضٍ صغيرةً.

زرعها قمحاً، وانتظر موسمه بعينٍ خبيرةٍ؛ يعرف أن الأرض تعطي بقدر ما تأخذ.

 

جاء أيّار، وارتفعت السنابل، وامتلأت رؤوسها، ومالت بخفّةٍ مع الريح.

مشهدٌ يسرّ صاحبه؛ لا مبالغة فيه، ولا مفاجأة.

زرعٌ نجح، هذا كلّ الأمر.

 

وفي طرف القرية، رجلٌ آخر…

إبراهيم أبو عواد / كاتب من الأردن

يُعَدُّ الغُموض النَّفْسي أحد أهم المساحات التي يلتقي فيها الأدبُ بالفلسفةِ وعِلْمِ النَّفْسِ ، إذْ يَتحوَّل النَّص الأدبي إلى مِرْآةٍ دقيقة للرُّوحِ البشرية في لحظاتِ اضطرابها وخَوْفِها وتأمُّلها في المجهول .

وفي هذا السِّياق يَبْرُز اسمان من بيئتين ثقافيتَيْن مُتباعدتَيْن جُغرافيًّا ، لكنَّهما مُتقاربان فَنِّيًّا : القاص العِراقي محمد خضير…

عبدالعزيز قاسم

يتكون التركيب الاسمي في اللغة الكردية (الجملة الاسمية)، باختصار من المبتدأ والخبر، ويعبَّر عن الفعل الناقص (فعل الكينونة) بصيغ زمنية مختلفة:

الماضي: bû

الحاضر (صيغة الحاضر للفعل الناقص): e

المستقبل:

في لهجات البادينية: dê bît أو dibît

في السورانية: dê bêt أو debêt

أما فيما يتعلق بقواعد الأبجدية الكردية اللاتينية، فهي لا تعكس الصورة الكاملة للنظام اللغوي، كما لا تتلاءم…