دحام عبد الفتاح:
بداية ، أشكر الأستاذ إبراهيم محمود على صبره الطويل في تحمله مشقة نلك القراءة المتأنية لترجمتي الكردية لملحمة جلجامش، التي جاءت في طبعتها الثانية بحروف صغيرة ، قياس (11)، والحواشي أصغر من ذلك بكثير ، تكاد تستعصي قراءتها علينا نحن الكرد السوريين بقراءتنا المتواضعة أصلاً. وأتساءل بدوري عن الحكمة في ذلك. وللعلم…
جان دوست…. ألمانيا
عود على بدء
ليس من عادتي أبداً أن أنفض الغبار عن مقالات قديمة لي نشرت هنا و هناك حتى و لو كان المقال الذي نشرته في السابق يحمل قيمة خاصة و راهنية مستمرة. إذ بذلك و بالاتكاء على القديم يشبه المرء بحيرة راكدة آسنة و ضحلة مثلما فعل هيبت بافي حلبجة بنشره و…
ابراهيم محمود
ما هو متوقَّعٌٌ:
عندما أبصرَت عيناي هذا العنوان الانترنتي (الوجه النقدي للشاعر النقدي) للكاتب هيبت بافي حلبجة، في موقع (عفرين. نت، بتاريخ 23-1212)، لم أخفِ قلقي البالغ منذ البداية، لا بل وتوقعي، مما يمكن أن يرد في سياق المقروء، ومما لا يُعدُّ مألوفاً في لامفهومه، فأنا أصبحت على يقين، ومنذ عدة عقود، أن كل…
ابراهيم محمود
سياسة النص، استراتيجية الترجمة:
كل كتابة ترتبط بتاريخ معين، أي: ببيئة، بواقع حال، بمؤثر أو أكثر..، هذه بداهة! لكن ثمة كتابات تمارس حضوراً لها، وكأنها خارج هذا التصنيف، عندما ترسم مواقفها، ودائماً باسم الحقيقة، تأكيداً على أنها تتوخى الحقيقة ذاتها تاريخياً. وما يبقى من آثار تخص حيوات شعوب مختلفة، عبارة عن نصوص مكتوبة، أو…
ابراهيم محمود
أشكر الاستاذ جميل داري، لأنه برز بصوته أخيراً، بعد (غيبة) طويلة (أقول” غيبة” وليس ” غياباً، وأنا أظنه يعرف المغزى)، محاولاً الدفاع عن لغة، لا تطاوعه أصلاً، لغة يحرص عليها، أكثر من حرص أهليها، مثلما يخلط بين أول الكلام وآخره، في التعبير عما يشغله، أي فيما تفكَّره وتدبَّره، وقد فوجئت برؤية اسمه انترنتياً،…
جميل داري
قرأت مقالة الأستاذ إبراهيم محمود التي عنوانها -جلجامش المقروء كرديا.. حول ترجمة أ. دحام عبد الفتاح نموذجا- أكثر من مرة في موقع -welate me -. حيث يبدي الكاتب ملاحظاته حول ترجمة الأستاذ دحام لملحمة جلجامش من العربية إلى الكردية.. لا بل يصحح له الكثير من العبارات.. وتبقى هذه القضية بينهما.. ولا شأن لي بها…
ابراهيم محمود
تشكل قراءة الملحمة متعة لا تضاهيها متعة أخرى، من وجهة نظري، لأنها تضع القارىء في جو مختلف تاريخاً ومجتمعاً وتخيلاً، عما هو معاش واقعاً، إنها سيرورة الكائن في حياة لا تستعاد، بقدر ما يستفاد منها ودلالياً!ولملحمة جلجامش التي يعود تاريخها إلى قرابة خمسة آلاف عام، متعة مغايرة للكثير من الملاحم الأخرى، لاحتوائها على…
عزيز غمجفين
الترجمة عن الكرديّة: قادر عكيد
1 – عشبة الحياة:
في بعض المقالات النقديّة التي نشرتها على صفحات المواقع الكرديّة، وردتني العديد من الرسائل الالكترونيّة، بعضها مؤيّدة وأخرى معارضة، جمعت معظمها، بما فيها سلباً وإيجاباً. لا أستطيع أن أخصّ، ليس خوفاً على نفسي أو خجلاً، وإنّما من المعيب لهؤلاء أن أنشر رسائلهم الإلكترونيّة على صفحات…
ابراهيم محمود
كنت أنهيت بحثي “مؤقتاً”، عن ترجمة الكاتبة والشاعرة الكردية، جانا سيدا، بتاريخ 22-112007، أي بتحضيره لاحقاً للنشر انترنتياً، لأن الموضوع في أساسه مُعدٌّ، للإدراج فيما بعد، في كتاب، أنشغل به، لا يُعرَف متى سيبصَر النور مستقبلاً، وبأي صيغة، يضم أكثر من موضوع، وفي أكثرمن اتجاه، يخص الترجمة بالذات، وماهية إشكاليات العلاقة المتعددة…
علي أيت أوشن
“الآخر هو الجسد”
قد يبدو الحديث عن الجسد البشري بسيطا من منظور علاقتنا المادية و الملموسة بأجسادنا،إلا أن واقع البحث والاستقصاء يفيد النقيض نظرا لأن البحث في الجسد هو بحث بشكل ما في المجتمع تماما شريطة امتلاك الأدوات و الفضاء القيمي الحامل له و الدال عليه،نظرا لأن الجسد ليس معطى طبيعيا فقط، وإنما…