ابراهيم محمود
معهم حيث تكون موسيقى الشعر:
التوقف عند مجموعة من الخيارات، في كيفية التعرض لهذا الكم الكبير من المقدَّم برسم الشعر، سواء كان باللغة الكردية( وهو الجانب الأكبر هنا)، أو باللغة العربية، دون الفصل بين موضوعها وشاعرها الكردي هنا، يتطلب التزام المزيد من التأني، بغية احتواء المزيد من نقاط القوة والضعف معاً، وهي تجلو جانب الموسيقى،…
ابراهيم محمود
نماذج شعرية مختلفة كردياً
قد يتفق الجميع معي، أو أتفق مع الجميع، على أن البحث في الموسيقى المتعلقة بالشعر، وما يكونه الشعر بالذات، لهو من المعضلات الكبرى، كما هو ملموس لدى بني جلدة ( الشعر)، والذين يختلفون فيما بينهم، من خلال تنوع أذواقهم، ومصادر ثقافتهم التي تملأ عليهم عالمهم الروحي، أو الذاتي، والأكثر من ذلك،…
ابراهيم محمود
ليس من شعب إلا وله مناسباته، تلك التي يُعرف بها: قومياً وسياسياً واجتماعياً وفولكلورياً وأدبياً وفكرياً…الخ، حيث إن المناسبات هذه، تكون من جهتها مناسبة لمقاربة الكثير من خصوصيات هذا الشعب، في المناحي المشار إليها، لمعرفة أوجه الخصوصية والاختلاف، من خلال ما يقدمَّ، عبر سيَران فعل هذه المناسبات والمشاركين فيها، ولكن إذا كان الشعب يتوارى…
عمر كوجري
أصبح الاهتمام بالكلمة المكتوبة واهياً وهشاً، في السنوات الأخيرة على وجه التحديد ، ولعل مرد ذلك إلى جملة من الأسباب والمعيقات. وقد يكون أبرزها ارتفاع سعر الكتاب الذي تأثر بدوره بارتفاع أسعار الورق العالمية ، وتكاليف الطباعة ، ومستلزماتها التقنية باعتبار أن المطبوعة المقروءة تمرَّ بمراحل عديدة حتى تخرج إلى النور ،…
قراءة نقدية بقلم: د. محمد أيوب
أن تقرأ قصائد الشاعرة أفين شكاكي يعني أنك تعيش معها حالة من البوح الشفاف والصريح من العناوين إلى جسد كل قصيدة على حدة، ففي أول قصيدة لها بعنوان: “اعتراف” تتوجه بالخطاب إلى الحبيب الذي غادرها دون وداع على ما يبدو، تقول له:
عبثا
تحاول سرقة قصائد شوق
من عيوني
لملمة حنين من جفوني
فقد…
خالد جـميل محمد
القسم الثاني والأخير
لكن الترجمة ابتعدت كثيراً عن المقاصد التي أرادها الراوي في وصفه البيتَ، فهو لم يذكر (الشوارب) ولم يذكر (الزفت ليكون مانعاً للرطوبة) كما ذهبت الترجمة، أو كما أراد المترجم أن تذهب، والبيت لم يكن قد دهن حقيقة، إنما يـبدو على تلك الهيئة التي وُصِفَ بها في الرواية، وبذلك أحدثت الترجمة انقلاباً…
دراسة بقلم: خالد جـميل محمد
القسم الأول
في الرواية:
(SÊ ŞEV Û SÊ ROJ)[1] أو (أيام حَسو الثلاثة)[2] كما نقلها إلى العربيةِ المترجمُ (إبراهيم محمود) أو (ثلاثة أيام بلياليها) كما يمكن أن تـُترجم إلى العربية، هي الرواية الأولى للروائي الكردي (لالَشْ قاسُو ) (Laleş Qaso) (ولد بنصيـبـين 1957م)، من كردستان الشمالية. تبدأ الرواية بمؤشر زمني (سنة 1969) وعودة…