دخان الورد” أول مجموعة قصصية بحرينية تصل إلى القارئ الكردي

أصدرت منشورات رامينا في لندن الترجمة الكردية الأولى من نوعها لمجموعة قصصية بحرينية، هي مجموعة “دخان الورد” للكاتب البحريني أحمد الحجيري، والتي أنجز ترجمتها إلى اللغة الكردية الشاعر والمترجم الكردي لاوين شيخو بعنوان “Dûmana Gulan“، في خطوة تُعدّ سابقة ثقافية بارزة في مجال الترجمة الأدبية، إذ تمثّل هذه المجموعة أول عمل أدبي بحريني يُترجم إلى اللغة الكردية (الكرمانجية).

تأتي هذه الخطوة بدعم من منشورات رامينا ضمن مشروع أوسع تتبنّاه بهدف مدّ الجسور بين الآداب العربية والكردية، وفتح قنوات تواصل بين الثقافات التي لطالما بقيت بعيدة عن التفاعل المباشر، على الرغم من التقاطعات الجغرافية والإنسانية. وقد حرصت الدار على أن يكون هذا الإصدار باكورة لتعاون ثقافي يمتدّ إلى أعمال أدبية أخرى، تعكس تنوع التجارب السردية العربية والخليجية على وجه الخصوص.

تتناول “دخان الورد” بأسلوب قصصي محكم تفاصيل الحياة اليومية في البحرين، متوغّلة في العوالم الداخلية لشخصياتها، والطبقات الاجتماعية المختلفة، بانحياز واضح للهامشي والمهمّش والمسكوت عنه. يلتقط أحمد الحجيري لحظات مأزومة في الوعي الاجتماعي، ويعيد رسمها عبر حساسية لغوية شفّافة، تجمع بين التوثيق الشعوري والاقتراح الرمزي، ما يجعلها نصوصاً قادرة على تجاوز جغرافيتها نحو مشترك إنساني أرحب.

وقد شكّلت خصوصية هذه اللغة السردية تحدياً كبيراً في الترجمة، لاسيما من حيث التعامل مع اللهجات والإشارات المحلية والثقافية، إلا أن المترجم نجح في نقل الروح الشعرية والبعد الإنساني للنص، دون أن يقع في فخ التفسير أو التبسيط.

وبهذه المناسبة أوضح هيثم حسين؛ المدير العام لمنشورات رامينا أنّ هذا الإصدار يأتي في إطار مشروع الدار النوعي لترجمة أعمال مختارة من الأدب العربي إلى الكردية، والعكس، بهدف تعزيز الحوار الثقافي بين الشعوب التي طالها التهميش أو الانقطاع الثقافي، سواء لأسباب سياسية أو مؤسساتية.

وأضاف: “نحرص على تقديم ترجمات أدبية نوعية تُعرّف القارئ الكردي بتجارب سردية من مختلف أنحاء العالم العربي، ونعتبر ترجمة مجموعة أحمد الحجيري مساهمة في مدّ الجسور بين أدبين ظلّا بعيدين عن التواصل المباشر في الحقل الأدبي على الرغم من القرب الجغرافي والإنساني.”

يُتوقع الإصدار أن يُحدث أصداء ملحوظة في الأوساط الثقافية الكردية، خاصة أن الأدب البحريني لم يكن قد وصل سابقًا إلى اللغة الكردية عبر الترجمة، ما يجعل “دخان الورد” بوّابة أولى لاكتشاف صوت سردي خليجي مغاير، أكثر قرباً للإنسان اليومي، وأقلّ تكلّفاً في لغته، وأكثر انحيازاً للهامش والهوية العميقة.

يشار إلى أنّ الكاتب أحمد الحجيري، وُلد في البحرين عام 1950، حصل على بكالوريوس اللغة العربية وآدابها، بكالوريوس الحقوق، وماجستير الإدارة العامة. تنوّعت مسيرته المهنية بين التعليم، الثقافة، العلاقات العامة، إدارة الموارد البشرية، الخدمات القانونية، والمحاماة. بدأ بنشر قصصه القصيرة منذ عام 1969، حيث ظهرت معظمها في الصحافة المحلية، وله مجموعة قصصية واحدة بعنوان “دخان الورد”. شغل عضوية إدارة أسرة الأدباء والكتاب في البحرين لعدة دورات، كما ترأس الجمعية البحرينية لحقوق الإنسان لعدة دورات، ولا يزال في هذا المنصب.

جدير بالذكر أنّ المجموعة جاءت في صفحة ٩٢ من القطع الوسط، وبلوحة غلاف للفنان الكردي العالمي بهرم حاجو.

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

حيدر عمر

تمهيد.

الأدب المقارن منهج يعنى بدراسة الآداب بغية اكتشاف أوجه التشابه والتأثيرات المتبادلة بينها، ويكون ذلك بدراسة نصوص أدبية، كالقصة أو الرواية أو المقالة أو الشعر، تنتمي إلى شعبين ولغتين أو أكثر، و تخضع لمقتضيات اللغة التي كُتبت بها. ترى سوزان باسنيت أن أبسط تعريف لمصطلح الأدب المقارن هو أنه “يعنى بدراسة نصوص عبر ثقافات…

نابلس، فلسطين: 2/7/2025

في إصدار ثقافي لافت يثري المكتبة العربية، يطل كتاب:

“Translations About Firas Haj Muhammad (English, Kurdî, Español)”

للكاتب والناقد الفلسطيني فراس حج محمد، ليقدم رؤية عميقة تتجاوز العمل الأدبي إلى التأمل في فعل الترجمة ذاته ودوره الحيوي في بناء الجسور الثقافية والفكرية. يجمع هذا الكتاب بين النصوص الإبداعية المترجمة ومقاربات نقدية حول فعل الترجمة في…

سربند حبيب

صدرت مؤخراً مجموعة شعرية بعنوان «ظلال الحروف المتعبة»، للشاعر الكوردي روني صوفي، ضمن إصدارات دار آفا للنشر، وهي باكورة أعماله الأدبية. تقع المجموعة الشعرية في (108) صفحة من القطع الوسط، و تتوزّع قصائدها ما بين الطول والقِصَر. تعكس صوتاً شعرياً، يسعى للبوح والانعتاق من قيد اللغة المألوفة، عبر توظيف صور شفّافة وأخرى صعبة، تقف…

عبد الجابر حبيب

 

أمّا أنا،

فأنتظرُكِ عندَ مُنحنى الرغبةِ،

حيثُ يتباطأُ الوقتُ

حتّى تكتملَ خطوتُكِ.

 

أفرشُ خُطايَ

في ممرّاتِ عشقِكِ،

أُرتّبُ أنفاسي على إيقاعِ أنفاسِكِ،

وأنتظرُ حقائبَ العودةِ،

لأُمسكَ بقبضتي

بقايا ضوءٍ

انعكسَ على مرآةِ وجهِكِ،

فأحرقَ المسافةَ بيني، وبينَكِ.

 

كلّما تغيبين،

في فراغاتِ العُمرِ،

تتساقطُ المدنُ من خرائطِها،

ويتخبّطُ النهارُ في آخرِ أُمنياتي،

ويرحلُ حُلمي باحثاً عن ظلِّكِ.

 

أُدرِكُ أنّكِ لا تُشبهينَ إلّا نفسَكِ،

وأُدرِكُ أنَّ شَعرَكِ لا يُشبِهُ الليلَ،

وأُدرِكُ أنَّ لكلِّ بدايةٍ…