صدرت مؤخرًا الترجمة الإنجليزية لرواية «جمهورية الكلب» للكاتب الكردي السوري إبراهيم اليوسف، عن دار TASQ Publishing، في إطار مشروع يهدف إلى إتاحة أعمال سردية مكتوبة بالعربية أمام قرّاء جدد خارج لغتها الأصلية.
تعالج الرواية تجربة فرد كردي قادم من سوريا يعيش في المجتمع الأوروبي، حيث لا تُقاس الغربة بالانتقال الجغرافي وحده، بل بما يطرأ على علاقة الإنسان بالقانون والقيم والاعتراف الاجتماعي. ويعتمد النص على ثيمة الكلب بوصفها أداة سردية رمزية، تتيح مقارنة غير مباشرة بين موقع الإنسان القادم من الشرق وموقع الحيوان داخل منظومات غربية حديثة، بما يكشف عن مفارقات تتصل بالحماية والحقوق وحدود الاندماج.
من خلال هذا البناء، لا تتعامل الرواية مع المنفى بوصفه حدثًا سياسيًا مباشرًا، بل كحالة يومية تتجلى في التفاصيل الصغيرة، وفي تدرّج الإحساس بالهشاشة والعزلة داخل نظام يبدو منظمًا في ظاهره، لكنه يعيد إنتاج أشكال مختلفة من الإقصاء الصامت. ويقارب النص مسألة السلطة من زاوية حياتية، بعيدًا عن الخطاب المباشر، عبر متابعة تحولات وعي الفرد وحدود فعله داخل بيئة جديدة.
أنجزت الترجمة الإنجليزية المترجمة إكرام صالح، مع الحفاظ على البنية الكاملة للنص الأصلي وتسلسل فصوله وبناء شخصياته، دون اختصار أو تعديل في المسار السردي. وصدرت الطبعة في 275 صفحة، بإخراج طباعي يتوافق مع متطلبات القراءة الأكاديمية والبحثية.
وكانت رواية «جمهورية الكلب» قد شكّلت موضوع رسالة ماجستير أُنجزت عام 2025 في جامعة بون، تناولت بنيتها السردية وتمثلات السلطة والرمز فيها، كما حظيت منذ صدورها العربي بمتابعات نقدية في سياق الأدب السياسي والاجتماعي. ويُذكر أن ترجمة فرنسية للرواية صدرت سابقًا، إلى جانب ترجمات أخرى لأعمال الكاتب إلى لغات متعددة.
النسخة العربية من الرواية كانت قد صدرت عام 2020 عن دار خطوط وظلال في عمّان، فيما تتوفر الترجمة الإنجليزية حاليًا بنسختيها الورقية والإلكترونية عبر منصات دولية.
للحصول على الرواية:
– Lulu – édition papier : https://tinyurl.com/3brr36pk
– Lulu – édition numérique : https://tinyurl.com/6ahcnzcs
– Google Play Books : https://play.google.com/store/books/details?id=vbu9EQAAQBAJ