صدور الترجمة الإنجليزية لرواية «جمهورية الكلب» لإبراهيم اليوسف

صدرت مؤخرًا الترجمة الإنجليزية لرواية «جمهورية الكلب» للكاتب الكردي السوري إبراهيم اليوسف، عن دار TASQ Publishing، في إطار مشروع يهدف إلى إتاحة أعمال سردية مكتوبة بالعربية أمام قرّاء جدد خارج لغتها الأصلية.

تعالج الرواية تجربة فرد كردي قادم من سوريا يعيش في المجتمع الأوروبي، حيث لا تُقاس الغربة بالانتقال الجغرافي وحده، بل بما يطرأ على علاقة الإنسان بالقانون والقيم والاعتراف الاجتماعي. ويعتمد النص على ثيمة الكلب بوصفها أداة سردية رمزية، تتيح مقارنة غير مباشرة بين موقع الإنسان القادم من الشرق وموقع الحيوان داخل منظومات غربية حديثة، بما يكشف عن مفارقات تتصل بالحماية والحقوق وحدود الاندماج.

من خلال هذا البناء، لا تتعامل الرواية مع المنفى بوصفه حدثًا سياسيًا مباشرًا، بل كحالة يومية تتجلى في التفاصيل الصغيرة، وفي تدرّج الإحساس بالهشاشة والعزلة داخل نظام يبدو منظمًا في ظاهره، لكنه يعيد إنتاج أشكال مختلفة من الإقصاء الصامت. ويقارب النص مسألة السلطة من زاوية حياتية، بعيدًا عن الخطاب المباشر، عبر متابعة تحولات وعي الفرد وحدود فعله داخل بيئة جديدة.

أنجزت الترجمة الإنجليزية المترجمة إكرام صالح، مع الحفاظ على البنية الكاملة للنص الأصلي وتسلسل فصوله وبناء شخصياته، دون اختصار أو تعديل في المسار السردي. وصدرت الطبعة في 275 صفحة، بإخراج طباعي يتوافق مع متطلبات القراءة الأكاديمية والبحثية.

وكانت رواية «جمهورية الكلب» قد شكّلت موضوع رسالة ماجستير أُنجزت عام 2025 في جامعة بون، تناولت بنيتها السردية وتمثلات السلطة والرمز فيها، كما حظيت منذ صدورها العربي بمتابعات نقدية في سياق الأدب السياسي والاجتماعي. ويُذكر أن ترجمة فرنسية للرواية صدرت سابقًا، إلى جانب ترجمات أخرى لأعمال الكاتب إلى لغات متعددة.

النسخة العربية من الرواية كانت قد صدرت عام 2020 عن دار خطوط وظلال في عمّان، فيما تتوفر الترجمة الإنجليزية حاليًا بنسختيها الورقية والإلكترونية عبر منصات دولية.

للحصول على الرواية:

 

– Lulu – édition papier : https://tinyurl.com/3brr36pk
– Lulu – édition numérique : https://tinyurl.com/6ahcnzcs
– Google Play Books : https://play.google.com/store/books/details?id=vbu9EQAAQBAJ

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

أفين حمو| كاتبة سورية

تنهض رواية “أوان الشدّ: وصال الحبيب للحبيبة” للكاتب محمد فايز حجازي على بنية سردية مركبة، تتشابك فيها الأزمنة مع العواطف، ويتجاور التاريخي مع الإنساني، لتقدّم نصًا يعيد مساءلة الهوية عبر أدوات سردية حديثة تستند في عمقها إلى مرجعية تراثية ومعرفية راسخة.

يشكّل العنوان ذاته بوابة تأويلية تستدعي الذاكرة الثقافية العربية؛ إذ يحيل “أوان…

صبحي دقوري

ليس من اليسير أن يُتناوَل رجلٌ مثل جان دانييل بوصفه صحافيًّا وحسب، فإن في هذا الوصف اختزالًا لحقيقةٍ أوسع، وتقليصًا لدورٍ تجاوز حدود المهنة إلى حدود الفكرة. فالصحافة، كما تُمارَس في الغالب، صناعةُ خبرٍ وتعليقُ ساعةٍ واستجابةُ ظرفٍ؛ أما الصحافة كما أرادها هو، فهي موقفٌ من التاريخ، ونظرٌ في مصير الإنسان، وسؤالٌ عن العلاقة…

كاتيا الطويل

مازن عرفة يكتب رواية المنفى والاقتلاع الوجودي والصراع مع ثقافة الغرب

«ترانيم التخوم» رواية جديدة للكاتب السوري المقيم في ألمانيا مازن عرفة، تندرج ضمن مشروعه السردي الخاص الذي يعمل عليه منذ 15 عاماً ويهدف إلى تدوين “الحكاية” السورية. وبعد محور أول يتناول الوجع الناتج من الوحشية والعنف والقسوة السائدة في الداخل السوري، يأتي المحور الثاني الذي…

بهزاد عجمو

يا صقر الجبال

لقد علّمتنا دروب النضال

و حبّك للوطن كان مثل الشلال

و تاريخك كان من نار

و سيفك شاهر دوماً في وجه العدوّ الغدّار

* * *

يا صقراً كنت تطير دوماً في أعالي السماء

وكان ينزف من جراحك الدماء الحمراء

يا صقراً أذقت العدوَّ شر البلاء

يا صقراً كان يهابك كل الأعداء

يا دويّ المدافع في البيداء

يا حنين الشوق و اللقاء

و…