صدور الترجمة الإنجليزية لرواية «جمهورية الكلب» لإبراهيم اليوسف

صدرت مؤخرًا الترجمة الإنجليزية لرواية «جمهورية الكلب» للكاتب الكردي السوري إبراهيم اليوسف، عن دار TASQ Publishing، في إطار مشروع يهدف إلى إتاحة أعمال سردية مكتوبة بالعربية أمام قرّاء جدد خارج لغتها الأصلية.

تعالج الرواية تجربة فرد كردي قادم من سوريا يعيش في المجتمع الأوروبي، حيث لا تُقاس الغربة بالانتقال الجغرافي وحده، بل بما يطرأ على علاقة الإنسان بالقانون والقيم والاعتراف الاجتماعي. ويعتمد النص على ثيمة الكلب بوصفها أداة سردية رمزية، تتيح مقارنة غير مباشرة بين موقع الإنسان القادم من الشرق وموقع الحيوان داخل منظومات غربية حديثة، بما يكشف عن مفارقات تتصل بالحماية والحقوق وحدود الاندماج.

من خلال هذا البناء، لا تتعامل الرواية مع المنفى بوصفه حدثًا سياسيًا مباشرًا، بل كحالة يومية تتجلى في التفاصيل الصغيرة، وفي تدرّج الإحساس بالهشاشة والعزلة داخل نظام يبدو منظمًا في ظاهره، لكنه يعيد إنتاج أشكال مختلفة من الإقصاء الصامت. ويقارب النص مسألة السلطة من زاوية حياتية، بعيدًا عن الخطاب المباشر، عبر متابعة تحولات وعي الفرد وحدود فعله داخل بيئة جديدة.

أنجزت الترجمة الإنجليزية المترجمة إكرام صالح، مع الحفاظ على البنية الكاملة للنص الأصلي وتسلسل فصوله وبناء شخصياته، دون اختصار أو تعديل في المسار السردي. وصدرت الطبعة في 275 صفحة، بإخراج طباعي يتوافق مع متطلبات القراءة الأكاديمية والبحثية.

وكانت رواية «جمهورية الكلب» قد شكّلت موضوع رسالة ماجستير أُنجزت عام 2025 في جامعة بون، تناولت بنيتها السردية وتمثلات السلطة والرمز فيها، كما حظيت منذ صدورها العربي بمتابعات نقدية في سياق الأدب السياسي والاجتماعي. ويُذكر أن ترجمة فرنسية للرواية صدرت سابقًا، إلى جانب ترجمات أخرى لأعمال الكاتب إلى لغات متعددة.

النسخة العربية من الرواية كانت قد صدرت عام 2020 عن دار خطوط وظلال في عمّان، فيما تتوفر الترجمة الإنجليزية حاليًا بنسختيها الورقية والإلكترونية عبر منصات دولية.

للحصول على الرواية:

 

– Lulu – édition papier : https://tinyurl.com/3brr36pk
– Lulu – édition numérique : https://tinyurl.com/6ahcnzcs
– Google Play Books : https://play.google.com/store/books/details?id=vbu9EQAAQBAJ

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

صبحي دقوري

ليس الاختلاف نقصاً في نظام العالم، ولا عيباً في بنية الحياة، ولا شذوذاً عن قاعدة الخلق، بل هو القاعدة الخفية التي يقوم عليها كل شيء. فما من حركة في الطبيعة إلا وفي أصلها فرق، وما من ولادة إلا ووراءها تباين، وما من فكرة جديدة إلا وقد خرجت من احتكاك فكرتين، وما من مجتمع…

بدعوة رسمية من اتحاد الكتاب الصينيين، شاركت الشاعرة الفلسطينية د. نداء يونس في فعاليات المهرجان الدولي لشعر الشباب 2026 (الدورة الخاصة بالصين والدول العربية)، الذي أقيم خلال الفترة من 8 إلى 17 مايو، إلى جانب نحو 50 شاعرًا من 13 دولة عربية، و45 شاعرًا صينيًا، بحضور أكاديمي وجماهيري واسع.

وأقيم المهرجان بتنظيم مشترك بين اتحاد الكتاب…

عصمت شاهين الدوسكي

اشْتَقتُ أن يَكُون الدَمْع وَهْجَ اللِقَاء
تَأمًلُتُ أن يَلْتَقِي المَسَاء بِالمَسَاء
تَخَيًلْتُ أن يَقْتَرب هَمْس السَرَاء
اشْتَقتُ كَشَوقِ الظَمْٱن لِلمَاء
فَلا تَتركِيْني بَينَ الأرْض وَالسَمَاء
…………
أيُ خَمْر فِيكِ يَكْسُر كَأسِ اللِقَاء
أيُ رَشْفَة تُعَانِق نَبيذ الرَوَاء
لا جَرَم أهْذِي أمَامَكِ كَمَا أشَاء
يَقْتُلُنِي نَبيذكِ يَا مَولاتِي الحَسْنَاء
لا يهمني أمَامكِ أكُون مِنَ الشُهَداء
……………
قَلْبُكِ مَرهُون…

متابعة : عبداللطيف الحسيني

ملفّ Kovara Şermola مجلة شرمولا عن الشاعر Ehmed Huseyni العدد (28).
وللمشاركة باللغتين العربيّة و الكرديّة يمكنكم مراسلة الصديق العزيز Aram Hesen أو على الإيميل aramhesen11@gmail.com
الريادة والتجديد في مسيرة الشعر الكردي المعاصر :رحل أحمد حسيني تاركاً خلفه لغةً لا تنطفئ، وقصيدةً كانت بمثابة الجسر العصيّ بين أصالة الجذور الكردية في (عامودا) وآفاق الحداثة…