فيدراسيون الكُرد السوريين في هولندا يحتفل بعيد الصحافة الكُرديّة .

غاندي برزنجي

 

أقام فيدراسيون الكُرد السوريين في هولندا يوم السبت ١٨-٤-٢٠٢٦ وفي مدينة آرنهيم الهولنديّة احتفالاً ثقافيّاً وفنيّاً بمناسبة مرور مئة وثمان وعشرين سنة على اصدار أول جريدة كُرديّة في العاصمة المصريّة القاهرة بجهود الراحل مقداد مدحت بدرخان .

حضر الاحتفال أكثر من ثمانين شخصاً من ممثلي الأحزاب السياسيّة الكُرديّة والجمعيات الثقافية والحقوقيّة بالإضافة إلى شخصيّات تعمل في مجال الاعلام والأدب والثقافة الكُرديّة .

بدأ الاحتفال بالترحيب بالضيوف والنشيد القومي الكُردستاني واُلقيت بعدها كلمة الفيدراسيون ثم تلاها القاء محاضرتين الأولى للدكتور إبراهيم محمود  بعنوان : مئة وثمان وعشرين سنة ، الصحافة الكُرديّة : نبذة تاريخيّة ومراحل تطورها . والثانيّة للأستاذة عدلة أحمد بعنوان : الصحافة المعاصرة  وتحدياتها .

استمر الاحتفال بفتح باب النقاش والأسئلة حيث شارك الحضور وأغنوا المحاضرتين بملاحظاتهم وآرائهم .

كان للشعراء حنيف يوسف ودليار ديركي وصالح جانكو حضورهم المميز حيث أغنوا الاحتفال بمجموعة من قصائدهم الجميلة .

بالإضافة إلى مشاركة  الفنانين : عبدالباقي أحمد ، هشام عرفات ، رشو  ، سيبان ميركان ولازكين جيان والذين أضافوا أجواء جميلة على الفعاليّة التي اختتمت بعدد من الدبكات الفولكلوريّة الكُرديّة لفرقة جيايي كُرمينج بإدارة الفنّان صبحي برج  وتقديم بطاقات شكر من قبل الفيدراسيون للمشاركين .

اللجنة المشرفة على الفعاليّة استذكرت الشاعر الراحل أحمد حسيني من خلال كلمة مقتضبة عنه ووضع صورة له في قاعة الاحتفال وفاء لخدمته ونضاله في مجال الثقافة والاعلام الكرديين .

الجدير بالذكر أنّ فيدراسيون الكُرد السوريين في هولندا هي مؤسسة مدنيّة مرخّصة عقدت كونفرانسها التأسيسي بتاريخ 8 حزيران 2025  وانتخبت لجنة إداريّة تضم مجموعة من السيدات والسادة من مختلف الاختصاصات موزعين على مجموعة من اللجان التخصصية بالإضافة إلى وجود لجنة المرجعيّة .  وقام الفيدراسيون  خلال أقل من سنة من عمره بنشاطات وفعاليّات مميّزة كانت أهمها لقاءات مع شخصيّات في البرلمان الهولندي ومسؤولين في وزارات الخارجيّة والشؤون الاجتماعيّة والعمل الهولنديّة  وإقامة مظاهرة داعمة لشعبنا الكُردي في سوريا بالإضافة إلى لقاءات مع منظمات سياسيّة ومدنية  كُرديّة واحياء عيد الصحافة الكُرديّة .

 

 

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

فِرات جَوَري

الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

مدخل

ذات ربيع هيأتُ نفسي، وقد أحضرت حقيبةً وملأتها بالثياب والأدوات التي أحتاجها في السفر، ومن أجل إجراء الحوارات وضعت مسجَّلة صغيرة إلى جانب أشرطة عدة في حقيبة. ومن السويد توجهت إلى سوريا، راغباً في الذهاب إلى بيت جلادت بدرخان، وسعياً في البحث عن بيته، كي أجري حواراً حوله مع ابنة…

باسم اتحاد كتاب كردستان – سوريا، ندعوكم لحضور حفل توقيع ديوانين شعريين لكل من:

الأستاذ حاجم موسى
الأستاذ هشيار إمري ليلي

📅 السبت 06.06.2026
🕓 الساعة 16:00

📍 العنوان:
Reisholzer Bahnstr. 33, 40599 Düsseldorf

<p data-start="648"...

روني علي

في الجلسة الأولى
كانت الريح أشد فتكا بسنابل القمح
وفستان الكلمات كان ..
قصيرا جدا جدا
كل من على الشرفات تنحنحوا
كل من في الزنازين تمتموا من أنوفهم
والعيون كانت ..
تترقب معاصم أُدخلت قيود العنة
ولم تبرح صريرها

في الجلسة الثانية
كان السوط يلعق عنق السماء
تاهت أبجديات الحرية في استحضار الشعارات
حينها .. كان وحيدا
يتمدد على بساط من أنياب الذئب
ويستمع إلى نشيد ..
يصدحه غراب…

شعر: تنگزار ماريني

ترجمة عن الكردية: فواز عبدي

الاتكاء على
بابٍ مهترئ من خشب ميت،
يلجم آخر صقيع الشتاء.
عينا الشمس،
مذهولتان ومرتجفتان،
لأنهما تحدقان من عمق

فوهة الخوف.

تشدّ جذورها بالسماء،
أسلاكاً مقطوعة من أصواتٍ راحلة،
والإنسانية
كظلال تشرين، تجري كحصان رهوان،
تبحث عن نيران
انطفأت منذ زمن.

قطاراتٌ فارغة
تشقّ الدروب المتجمدة،
وجسد الكون يجرّ أسرار القرون.
سماءٌ مزينة بغيوم ثقيلة، خاوية كمقبرة
والريح لا تحمل سوى صوت التهشم.

ارتجافات الحياة تتقرح في…