ديسمبر 6, 2007

ابراهيم محمود

كنت أنهيت بحثي “مؤقتاً”، عن ترجمة الكاتبة والشاعرة الكردية، جانا سيدا، بتاريخ 22-112007، أي بتحضيره لاحقاً للنشر انترنتياً، لأن الموضوع في أساسه مُعدٌّ، للإدراج فيما بعد، في كتاب، أنشغل به، لا يُعرَف متى سيبصَر النور مستقبلاً، وبأي صيغة، يضم أكثر من موضوع، وفي أكثرمن اتجاه، يخص الترجمة بالذات، وماهية إشكاليات العلاقة المتعددة…

احتفاء بالذكرى السنوية الثانية لتأسيسها, تتقدم لجنة النشاطات الثقافية الكردية بالشكر والامتنان إلى المثقفين الكرد كافة , من شعراء وكتاب وباحثين لدورهم الفاعل في اغناء نشاطات اللجنة.
ويسعدنا أن تتقدموا بمقترحاتكم وآرائكم, التي ستكون لها الأثر الايجابي في مسيرة اللجنة في السنوات القادمة.
مع شكرنا وتقديرنا
قامشلو في 6/12/2007

Komita.candi@gmail.com

غازي حسين العلي *

إذا قرأت دراسة نقدية ولم تعجبك، نزلت عليك لعنة كاتبها، واتهمك بالتخلف، لأنك لم تستوعب بعد نقد ما بعد الحداثة، الذي يعتبر نفسه أحد فرسانها.
وإذا قرأت رواية ولم تنل رضاك، ووجدت فيها مجرد هرطقة لغوية، نعتك مؤلفها بالجهل، لأنك لم تطّلع على آخر منجزات الرواية العالمية، التي تجاوزت ما فوق…

پريزاد شعبان

انتشلني من قبري
ليکون مولدي معجزة السماء
واکون صليب الکنائس
ارتدي طرحة العذراء
أتجول بين شموع اليسوع
ألحن موسيقى الأجراس
ادعوا المصلين
ليغنوا مع موال الرب
طوبى…..طوبى
للکوردية المؤنفلة

انتشلني من قبري
ليکون مولدي معجزة السماء
واکون عنوان کتاب
(لا يمسه‌ إلا المطهرون )
اسبح بين آيات الله‌
أعوم بين أمواج الوجود
واکون سورة الخلود
يقرءاها الإنس والجان
واکون صوت الآذان
الله‌اکبر…الله‌ اکبر
طوبى….طوبى
للکوردية المؤنفلة
* * *

انتشلني من قبري
لأکحل عين الموؤدة بکحل الجبال
ارتل…